“哦,無(wú)比俊俏的農(nóng)家妹子!”
Oh, Fairest of the Rural Maids
布萊恩特
William C. Bryant
布萊恩特(William C. Bryant,1794-1878),美國(guó)十九世紀(jì)著名詩(shī)人、編輯。生于醫(yī)生家庭,曾任《晚郵報(bào)》編輯。他早年便顯露出非凡的詩(shī)才,詩(shī)作受到英國(guó)詩(shī)人華茲華斯的影響,具有濃厚的浪漫主義情調(diào),語(yǔ)言自然、清新,風(fēng)格靜美和諧,常常以自然山水為吟詠的對(duì)象,借景生情,以抒發(fā)自己的情思和感想,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)十九世紀(jì)的浪漫主義詩(shī)風(fēng)?!吨滤B(niǎo)》、《黃堇香》等是他的名篇。《哦,無(wú)比俊俏的農(nóng)家妹子》將天真純潔的農(nóng)家小姑娘置于自然的美景當(dāng)中,人與自然渾然一體,達(dá)到精神的融合。
哦,無(wú)比俊俏的農(nóng)家妹子!
Oh fairest of the rural maids!
你的誕生地在林中濃蔭里;
Thy birth was in the forest shades;
樹(shù)隙的天空,綠色的樹(shù)葉
Green boughs, and glimpses of the sky,
是你初生時(shí)見(jiàn)到的一切。
Were all that met thine infant eye.
童年時(shí)代,你漫游,嬉戲,
Thy sports, thy wanderings, when a child,
離不開(kāi)這片林間的野地;
Were ever in the sylvan wild;
林野里種種美麗的景象
And all the beauty of the place
印在你心中,貯在你臉上。
Is in thy heart and on thy face.
林木和巖石間透出的曙色
The twilight of the trees and rocks
正是你發(fā)絲上明暗的光澤;
Is in the light shade of thy locks;
你的腳步像輕風(fēng),真頑皮,
Thy step is as the wind, that weaves
在綠葉叢中來(lái)去做游戲。
Its playful way among the leaves.
你的眼睛是靈泉,那從容、
Thine eyes are springs, in whose serene
靜默的泉水反映著天空;
And silent waters heaven is seen;
你的睫毛是香草,正俯視
Their lashes are the herbs that look
小溪中自己青春的美姿。
On their young figures in the brook.
沒(méi)有人到過(guò)的幽邃深林
The forest depths, by foot unpressed,
也不如你的心胸更清純;
Are not more sinless than thy breast;
像這里充盈著寧?kù)o的氣氛,
The holy peace, that fills the air
你心中是一片圣潔的和平。
Of those calm solitudes , is there.