英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·“哦,無(wú)比俊俏的農(nóng)家妹子!”

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年12月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“哦,無(wú)比俊俏的農(nóng)家妹子!”

Oh, Fairest of the Rural Maids

布萊恩特

William C. Bryant

布萊恩特(William C. Bryant,1794-1878),美國(guó)十九世紀(jì)著名詩(shī)人、編輯。生于醫(yī)生家庭,曾任《晚郵報(bào)》編輯。他早年便顯露出非凡的詩(shī)才,詩(shī)作受到英國(guó)詩(shī)人華茲華斯的影響,具有濃厚的浪漫主義情調(diào),語(yǔ)言自然、清新,風(fēng)格靜美和諧,常常以自然山水為吟詠的對(duì)象,借景生情,以抒發(fā)自己的情思和感想,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)十九世紀(jì)的浪漫主義詩(shī)風(fēng)?!吨滤B(niǎo)》、《黃堇香》等是他的名篇。《哦,無(wú)比俊俏的農(nóng)家妹子》將天真純潔的農(nóng)家小姑娘置于自然的美景當(dāng)中,人與自然渾然一體,達(dá)到精神的融合。

哦,無(wú)比俊俏的農(nóng)家妹子!

Oh fairest of the rural maids!

你的誕生地在林中濃蔭里;

Thy birth was in the forest shades;

樹(shù)隙的天空,綠色的樹(shù)葉

Green boughs, and glimpses of the sky,

是你初生時(shí)見(jiàn)到的一切。

Were all that met thine infant eye.

童年時(shí)代,你漫游,嬉戲,

Thy sports, thy wanderings, when a child,

離不開(kāi)這片林間的野地;

Were ever in the sylvan wild;

林野里種種美麗的景象

And all the beauty of the place

印在你心中,貯在你臉上。

Is in thy heart and on thy face.

林木和巖石間透出的曙色

The twilight of the trees and rocks

正是你發(fā)絲上明暗的光澤;

Is in the light shade of thy locks;

你的腳步像輕風(fēng),真頑皮,

Thy step is as the wind, that weaves

在綠葉叢中來(lái)去做游戲。

Its playful way among the leaves.

你的眼睛是靈泉,那從容、

Thine eyes are springs, in whose serene

靜默的泉水反映著天空;

And silent waters heaven is seen;

你的睫毛是香草,正俯視

Their lashes are the herbs that look

小溪中自己青春的美姿。

On their young figures in the brook.

沒(méi)有人到過(guò)的幽邃深林

The forest depths, by foot unpressed,

也不如你的心胸更清純;

Are not more sinless than thy breast;

像這里充盈著寧?kù)o的氣氛,

The holy peace, that fills the air

你心中是一片圣潔的和平。

Of those calm solitudes , is there.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)治市澤馨苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦