希臘古甕頌
Ode on a Grecian Urn
濟(jì) 慈
John Keats
你——“寧?kù)o”的保持著童貞的新娘,
Thou still unravish'd bride of quietness,
“沉默”和漫長(zhǎng)的“時(shí)間”領(lǐng)養(yǎng)的少女,
Thou foster-child of silence and slow time,
山林的歷史家,你如此美妙地?cái)⒅v
Sylvan historian , who canst thus express
如花的故事,勝過(guò)我們的詩(shī)句:
A flowery tale more sweetly than our rhyme :
綠葉鑲邊的傳說(shuō)在你的身上纏,
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
講的可是神,或人,或神人在一道,
Of deities or mortals, or of both,
活躍在滕陂 ,或者阿卡狄 谷地?
In Tempe or the dales of Arcady?
什么人,什么神?什么樣姑娘不情愿?
What men or gods are these? What maidens loth?
怎樣瘋狂的追求?竭力的脫逃?
What mad pursuit? What struggle to escape?
什么笛,鈴鼓?怎樣忘情的狂喜?
What pipes and timbrels ? What wild ecstasy?
聽(tīng)見(jiàn)的樂(lè)曲是悅耳,聽(tīng)不見(jiàn)的旋律
Heard melodies are sweet, but those unheard
更甜美;風(fēng)笛呵,你該繼續(xù)吹奏;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
不是對(duì)耳朵,而是對(duì)心靈奏出
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
無(wú)聲的樂(lè)曲,送上更多的溫柔:
Pipe to the spirit ditties of no tone:
樹(shù)下的美少年,你永遠(yuǎn)不停止歌唱,
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
那些樹(shù)木也永遠(yuǎn)不可能凋枯;
Thy song, nor ever can those trees be bare;
大膽的情郎,你永遠(yuǎn)得不到一吻,
Bold lover, never, never canst thou kiss,
雖然接近了目標(biāo)——你可別悲傷,
Though winning near the goal—yet, do not grieve ;
她永遠(yuǎn)不衰老,盡管摘不到幸福,
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
你永遠(yuǎn)在愛(ài)著,她永遠(yuǎn)美麗動(dòng)人!
For ever wilt thou love, and she be fair!
啊,幸運(yùn)的樹(shù)枝!你永遠(yuǎn)不掉下
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
你的綠葉,永不向春光告別;
Your leaves, nor ever bid the spring adieu ;
幸福的樂(lè)手,你永遠(yuǎn)不知道疲乏,
And, happy melodist , unwearied,
永遠(yuǎn)吹奏出永遠(yuǎn)新鮮的音樂(lè);
For ever piping songs for ever new;
幸福的愛(ài)情!更加幸福的愛(ài)情!
More happy love! more happy, happy love!
永遠(yuǎn)熱烈,永遠(yuǎn)等待著享受,
For ever warm and still to be enjoy'd,
永遠(yuǎn)悸動(dòng)著,永遠(yuǎn)是青春年少,
For ever panting, and for ever young;
這一切情態(tài),都這樣超凡入圣,
All breathing human passion far above,
永遠(yuǎn)不會(huì)讓心靈饜足,發(fā)愁,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
不會(huì)讓額頭發(fā)燒,舌干唇燥。
A burning forehead, and a parching tongue .
這些前來(lái)祭祀的都是什么人?
Who are these coming to the sacrifice ?
神秘的祭司,你的牛向上天哀喚,
To what green altar, O mysterious priest,
讓花環(huán)掛滿在她那光柔的腰身,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
你要牽她去哪一座青蔥的祭壇?
And all her silken flanks with garlands drest?
這是哪一座小城,河邊的,海邊的,
What little town by river or sea shore,
還是靠山的,筑一座護(hù)衛(wèi)的城砦——
Or mountain-built with peaceful citadel,
居民們傾城而出,趕清早去敬神?
Is emptied of this folk, this pious morn?
小城呵,你的大街小巷將永遠(yuǎn)地
And, little town, thy streets for evermore
寂靜無(wú)聲,沒(méi)一個(gè)靈魂會(huì)回來(lái)
Will silent be; and not a soul to tell
說(shuō)明你何以從此變成了蕪城。
Why thou art desolate, can e'er return.
啊,雅典的形狀!美的儀態(tài)!
O Attic shape! Fair attitude! with brede
身上雕滿了大理石少女和男人,
Of marble men and maidens overwrought ,
樹(shù)林伸枝柯,腳下倒伏著草萊;
With forest branches and the trodden weed;
你呵,緘口的形體!你冷嘲如“永恒”
Thou, silent form, dost tease us out of thought
教我們超脫思慮。冷色的牧歌!
As doth eternity: Cold Pastoral !
等老年摧毀了我們這一代,那時(shí),
When old age shall this generation waste,
你將仍然是人類的朋友,并且
Thou shalt remain, in midst of other woe
會(huì)遇到另一些哀愁,你會(huì)對(duì)人說(shuō):
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
“美即是真,真即是美” ——這就是
Beauty is truth, truth beauty, —that is all
你們?cè)谑郎纤馈⒃撝赖囊磺小?/p>
Ye know on earth, and all ye need to know.