安娜貝兒·儷
Annabel Lee
愛(ài)倫·坡
Edgar Allan Poe
愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849),美國(guó)十九世紀(jì)詩(shī)人、短篇小說(shuō)家、批評(píng)家。他的詩(shī)歌風(fēng)格獨(dú)特,帶有某種悲觀、凄婉的情緒,但又富于浪漫色彩,詩(shī)中充滿(mǎn)幻想,也不乏對(duì)超凡脫俗的虛幻之美的留戀,表現(xiàn)出一種唯美主義的色彩。在富于神秘氣息的唯美意蘊(yùn)中他的詩(shī)又體現(xiàn)出強(qiáng)烈的象征性,被認(rèn)為是十九世紀(jì)末法國(guó)象征主義的源頭。在形式方面他注重詩(shī)歌的美感和音樂(lè)性。詩(shī)作有《詩(shī)集》、《烏鴉和其他詩(shī)》等?!栋材蓉悹枴访鑼?xiě)了少女的死亡與愛(ài)之美,是他不朽的名篇。
那是在許多、許多年以前,
It was many and many a year ago,
在一個(gè)濱海的王國(guó)里,
In a kingdom by the sea,
居住著一個(gè)女孩,你可能知道
That a maiden there lived whom you may know
她的名字叫安娜貝兒·儷;——
By the name of Annabel Lee;—
這個(gè)女孩活著沒(méi)別的思念,
And this maiden she lived with no other thought
只有愛(ài)我,被我愛(ài),永不分離。
Than to love and be loved by me.
她是個(gè)孩子,我也是個(gè)孩子,
She was a child and I was a child,
在這個(gè)濱海的王國(guó)里。
In this kingdom by the sea,
可我們以超越愛(ài)情的愛(ài)相愛(ài)著,
But we loved with a love that was more than love—
我和我的安娜貝兒·儷;
I and my Annabel Lee—
這樣地相愛(ài),使天上插翅的天使
With a love that the winged seraphs of heaven
對(duì)她和我心存妒忌。
Coveted her and me.
正因?yàn)檫@樣,長(zhǎng)久以前,
And this was the reason that, long ago,
在這個(gè)濱海的王國(guó)里,
In this kingdom by the sea,
一陣風(fēng)從云端吹來(lái),吹涼了
A wind blew out of a cloud by night
我的美麗的安娜貝兒·儷;
Chilling my Annabel Lee;
于是她家高貴的親屬前來(lái),
So that her highborn kinsmen came
把她帶走,從我這里,
And bore her away from me,
把她幽閉在一座石墓中,
To shut her up in a sepulcher
在這個(gè)濱海的王國(guó)里。
In this kingdom by the sea.
天上并不怎樣快活的天使們
The angels, not half so happy in heaven,
對(duì)她和我心存妒忌。
Went envying her and me:—
是的,這就是原由(人人都知道,
Yes! that was the reason (as all men know,
在這個(gè)濱海的王國(guó)里),
In this kingdom by the sea)
一陣風(fēng)在夜里從云端吹來(lái),
That the wind came out of the cloud, chilling
涼死了我的安娜貝兒·儷。
And killing my Annabel Lee.
可是我們的愛(ài)情遠(yuǎn)勝過(guò)他們的——
But our love it was stronger by far than the love
盡管他們比我們年長(zhǎng),
Of those who were older than we—
盡管他們比我們智慧——
Of many far wiser than we—
無(wú)論天使們飛翔在天上,
And neither the angels in heaven above
或是魔鬼們潛游在海底,
Nor the demons down under the sea,
都不能使我和美麗的安娜貝兒·儷
Can ever dissever my soul from the soul
兩個(gè)緊系的靈魂分離。
Of the beautiful Annabel Lee:—
月亮光華涌,總帶給我以夢(mèng),
For the moon never beams without bringing me dreams
夢(mèng)見(jiàn)美麗的安娜貝兒·儷;
Of the beautiful Annabel Lee;
星星升夜空,總使我看見(jiàn)雙瞳
And the stars never rise but I see the bright eyes
來(lái)自美麗的安娜貝兒·儷;
Of the beautiful Annabel Lee;
這樣,從天黑到天亮,我躺在海灘上——
And so, all the nighttide, I lie down by the side
緊挨著我的愛(ài),我的生命,我的新娘,
Of my darling, my darling, my life and my bride,
在她的濱海的石窟墳?zāi)估铮?/p>
In her sepulcher there by the sea—
在澎湃喧響的海畔的墳?zāi)估铩?/p>
In her tomb by the sounding sea.