星
Stars
愛密莉·勃朗特
Emily Bronte
愛密莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848),英國十九世紀(jì)著名的勃朗特三姐妹之一。一生都在家鄉(xiāng)約克郡的曠野山鄉(xiāng)度過。荒涼而野性的大自然對她的性格和創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。她寫出過不少感情豐富,寓意深刻,具有一定象征色彩的詩作。它們表現(xiàn)愛情,探討人生,思考死亡,在風(fēng)格和氣質(zhì)上與她的小說《呼嘯山莊》相呼應(yīng)。強(qiáng)烈的感情沖撞,精神與心靈的震蕩,形成了她的詩歌和小說的共同氣質(zhì)。愛密莉的作品在當(dāng)時(shí)并不被人注意,直至20世紀(jì)中葉她的詩名才被真正確立。
啊!為什么只因?yàn)檠D康男袢?/p>
Ah! why, because the dazzling sun
把大地喚回到歡樂之中,
Restored our earth to joy
你們就一個(gè)又一個(gè)消隱而去,
Have you departed, every one,
留下這一片荒蕪的天空?
And left a desert sky?
整個(gè)夜晚,你們那光燦的眼睛
All through the night, your glorious eyes
向下凝視著我的雙目,
Were gazing down in mine,
我以感激的喟嘆,發(fā)自深心,
And with a full heart's thankful sighs
為這神圣的凝視祝福!
I blessed that watch divine!
我心地平靜,暢飲你們的光線,
I was at peace, and drank your beams
仿佛那光線對我是生命,
As they were life to me
那光線在我多變的夢境里狂歡,
And revelled in my changeful dreams
有如海燕在海上飛行。
Like petrel on the sea.
思想趕思想——星星追逐星星
Thought followed thought—star followed star
穿越那永無涯際的太極,
Through boundless regions on,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,有一種星力感應(yīng)
While one sweet influence, near and far,
閃過,原來你我是一體。
Thrilled through and proved us one.
為什么黎明之光要一舉擊破
Why did the morning dawn to break
如此偉大、純粹的魔法?
So great, so pure a spell,
還要用火焰來灼傷這張承受過
And scorch with fire the tranquil cheek
你清冷光輝的寧靜面頰?
Where your cool radiance fell?
血紅的白日升起,它兇猛的光束
Blood-red he rose, and arrow-straight
如箭矢射中我的額頭:
His fierce beams struck my brow:
大自然之魂興高彩烈地躍出,
The soul of Nature sprang elate,
我的靈魂都消沉于哀愁!
But mine sank sad and low!
我閉下眼睛——但是我透過眼簾
My lids closed down—yet through their veil
見到太陽依然在燃燒;
I saw him blazing still;
它叫含霧的山谷濡染著金焰,
And steep in gold the misty dale
它向青山的巔峰照耀。
And flash upon the hill.
于是我轉(zhuǎn)過身子來到枕邊
I turned me to the pillow then
把黑夜召喚回來,我見到
To call back Night, and see
你們莊嚴(yán)的光的世界,又一遍,
Your worlds of solemn light, again
跟我的心臟一同搏跳!
Throb with my heart and me!
但是不行呵——這個(gè)枕頭在發(fā)光,
It would not do—the pillow glowed
天花板和地板都在燃燒,
And glowed both roof and floor,
樹林里多少只小鳥在高聲歌唱,
And birds sang loudly in the wood,
清風(fēng)正在把門窗猛搖。
And fresh winds shook the door.
窗簾飄舞,夢中醒來的蒼蠅
The curtains waved, the wakened flies
滿屋子飛來飛去,嗡嗡叫,
Were murmuring round my room,
怎么也飛不出去,我只好起身
Imprisoned there, till I should rise
把它們放到戶外去逍遙。
And give them leave to roam.
啊,星星,美夢,安寧的良夜!
O Stars and Dreams and Gentle Night;
啊,回來吧,夜晚,星星!
O Night and Stars return!
請把我跟含有敵意的亮光隔絕,
And hide me from the hostile light
它只是在燃燒,毫不溫馨——
That does not warm, but burn—
它把受苦人的血液統(tǒng)統(tǒng)耗干;
That drains the blood of suffering men;
它喝盡淚水以代替露滴:
Drinks tears, instead of dew:
讓我在它致人以盲的統(tǒng)治下睡眠,
Let me sleep through his blinding reign,
我只愿同你們醒在一起。
And only wake with you!