多佛爾海灘
Dover Beach
阿諾德
Matthew Arnold
阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888),英國十九世紀著名的詩人和評論家。他的詩反映了工業(yè)化時期人們的精神狀態(tài),評論文章多涉及現(xiàn)代工業(yè)文明中人們的精神困惑和苦悶,被認為是十九世紀最具有現(xiàn)代意識的文人。阿諾德早期以創(chuàng)作詩歌為主,出版過多部詩集,著名的詩作有《色希斯》、《多佛爾海灘》、《拉格比教堂》等抒情詩,以及敘事詩《索萊布和羅斯托》。他的詩清晰明朗、質(zhì)樸無華,富于人情味,充滿哲理和古典韻味。
今夜,大海很平靜。
The sea is calm tonight.
潮水漲滿了,明亮的月光
The tide is full, the moon lies fair
照臨海峽——法國海岸上
Upon the straits —on the French coast the light
微光明滅;英國的峭壁聳立,
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
隱隱地顯出巨影,突出在寧靜的海灣上。
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
到窗前來吧,夜晚的空氣多清新!
Come to the window, sweet is the night air!
只是,從海水與月光照白的陸地銜接處,
Only, from the long line of spray
延續(xù)著一條長長的浪花線,
Where the sea meets the moon-blanched land,
聽呵!你聽見刺耳的轟鳴,
Listen! you hear the grating roar
是海浪把礫石卷過去,又返回來
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
把礫石推上高高的沙灘,
At their return, up the high strand,
推一次,停下來,接著再推,
Begin, and cease, and then again begin,
帶著緩慢的、顫動的節(jié)律,送來
With tremulous cadence slow, and bring
永恒的悲哀的樂音。
The eternal note of sadness in.
長久以前,索??死账?
Sophocles long ago
在愛琴海邊聽到過這聲音,
Heard it on the Aegean, and it brought
這聲音給他的心靈帶來了
Into his mind the turbid ebb and flow
人類苦難的濁流,退落又涌起,我們
Of human misery; we
在遙遠的北海邊聽著這聲音,
Find also in the sound a thought,
也從它聽出了一種深思。
Hearing it by this distant northern sea.
信仰的海洋也曾經(jīng)一度
The Sea of Faith
汪洋恣肆,貼著大地的涯岸,
Was once, too, at the full, and round earth's shore
如一條環(huán)抱全球的光輝腰帶。
Lay like the folds of a bright girdle furled.
但現(xiàn)在我只聽見
But now I only hear
它那退潮的呼嘯抑郁而悠長,
Its melancholy, long, withdrawing roar,
不斷地退卻,向拂動的
Retreating, to the breath
夜風退去,落向世界的廣闊陰沉的邊沿,
Of the night wind, down the vast edges drear
落向光赤赤的礫石。
And naked shingles of the world.
啊,親愛的!我們要
Ah, love, let us be true
彼此忠誠,因為這世界
To one another! for the world, which seems
雖然像夢幻之鄉(xiāng)出現(xiàn)在我們面前,
To lie before us like a land of dreams,
如此豐富多彩,如此美麗,新穎,
So various, so beautiful, so new,
實際上它沒有歡樂,沒有愛,沒有光明,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
也沒有確信,沒有和平,沒有對痛苦的救援,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
我們仿佛處在黑暗的原野上,
And we are here as on a darkling plain
只有掙扎和逃避,混亂,驚恐,
Swept with confused alarms of struggle and flight,
無知的軍隊在夜里交火。
Where ignorant armies clash by night.