伊梯洛斯
Itylus
斯溫本
Algernon Charles Swinburne
斯溫本(Algernon Charles Swinbnrne,1837-1909),英國十九世紀(jì)后期較為重要的詩人兼評論家。他出身名門,年輕時熱情而活躍,思想激進(jìn),支持意大利和法國革命,具有民主思想。在宗教和個人生活方面也表現(xiàn)出反叛精神。斯溫本的詩歌同樣具有叛逆的特征。長詩《日出前的歌》,歌頌意大利爭取自由的斗爭。他的詩中有一定唯美主義傾向,富有濃厚的抒情意味,技巧嫻熟,音調(diào)優(yōu)美,色彩鮮明,在英詩音律方面也有獨到之處。
燕子姐姐啊,我的燕子姐姐,
Swallow, my sister, O sister swallow,
你的心里怎么能充滿春光?
How can thine heart be full of the spring?
一千個夏季已經(jīng)過去,消逝。
A thousand summers are over and dead.
你在春天里有什么可追求,可發(fā)覺?
What hast thou found in the spring to follow?
在心里你發(fā)現(xiàn)有什么值得歌唱?
What hast thou found in thine heart to sing?
炎夏過去后你將要做些什么事?
What wilt thou do when the summer is shed ?
燕子姐姐啊,美麗迅捷的燕姐,
O swallow, sister, O fair swift swallow,
為什么你要飛逐春光到南方——
Why wilt thou fly after spring to the south,
你心向往之的溫煦的土地?
The soft south whither thine heart is set?
往昔的痛苦難道不與你相偕?
Shall not the grief of the old time follow?
往昔痛苦的歌聲不長在你嘴上?
Shall not the song thereof cleave to thy mouth?
我還沒遺忘,難道你已經(jīng)忘記?
Hast thou forgotten ere I forget?
姐姐啊姐姐,敏捷愉快的燕姐,
Sister, my sister, O fleet sweet swallow,
你飛向陽光和南方的道路漫長;
Thy way is long to the sun and the south;
而我呢,已經(jīng)滿足了心中的渴念,
But I, fulfilled of my heart's desire,
把我的歌聲灑向高空和低穴,
Shedding my song upon height, upon hollow,
出自茶色的身軀和嬌小的口腔,
From tawny body and sweet small mouth
給黑夜的心臟送去熊熊的烈焰。
Feed the heart of the night with fire.
我——夜鶯,歌唱著從春初到春末,
I the nightingale all spring through,
燕子姐姐啊,不斷變化的燕姐,
O swallow, sister, O changing swallow,
我唱著,從春初到春末,到春光消亡,
All spring through till the spring be done,
披著露珠上反射的瑩瑩月色,
Clothed with the light of the night on the dew ,
我唱著,有時光相伴,野鳥相偕,
Sing, while the hours and the wild birds follow,
我飛著,一心尋找和追隨太陽。
Take flight and follow and find the sun.
我的姐姐啊,柔美輕盈的燕姐,
Sister, my sister, O soft light swallow,
雖然萬類在春的客廳里宴飲,
Though all things feast in the spring's guest-chamber,
難道你還有心思能這樣歡悅?
How hast thou heart to be glad thereof yet?
我不愿追隨你到你飛往的地界 ,
For where thou fliest I shall not follow,
除非忘卻了生命,懷念著死神,
Till life forget and death remember,
除非你還懷念著,而我已忘卻。
Till thou remember and I forget.
燕子姐姐啊,不斷歌唱的燕姐,
Swallow, my sister, O singing swallow,
我真不知道你怎么有心情鳴叫。
I know not how thou hast heart to sing.
你真有這心情?那一切都已遺忘?
Hast thou the heart? is it all past over?
你的盛夏老公擅長于追蹤一切,
Thy lord the summer is good to follow,
你的陽春情郎有一雙好腳:
And fair the feet of thy lover the spring:
可你對陽春情郎有什么好講?
But what wilt thou say to the spring thy lover?
燕子姐姐啊,迅捷飛行的燕姐,
O swallow, sister, O fleeting swallow,
我胸中的心呵是一點灼熱的馀火,
My heart in me is a molten ember
在我頭頂?shù)纳戏接胁跊_擊,
And over my head the waves have met.
但只要你能夠記得,我能夠忘卻,
But thou wouldst tarry or I would follow,
只要我能夠忘卻,你能夠記得,
Could I forget or thou remember,
你就會停下來,我也會就此飛去。
Couldst thou remember and I forget.
迷路的親愛姐姐啊,遷移的燕姐,
O sweet stray sister, O shifting swallow,
心靈的分歧使我們難以往來。
The heart's division divideth us.
你的心呵像一片樹葉般輕揚,
Thy heart is light as a leaf of a tree;
我的心卻正在走向海底的深穴——
But mine goes forth among sea-gulfs hollow
那伊梯洛斯慘遭殺戮的所在 ,
To the place of the slaying of Itylus,
色雷斯海上,多里斯飲宴的廳堂。
The feast of Daulis, the Thracian sea.
燕子姐姐啊,迅疾飛翔的燕姐,
O swallow, sister, O rapid swallow,
我求你唱的時間最好別太短。
I pray thee sing not a little space.
屋頂和門窗的過梁難道沒返潮?
Are not the roofs and the lintels wet?
蛛網(wǎng)正在為我們指路,很明確,
The woven web that was plain to follow,
被戮的小小身軀,如花的孩兒臉。
The small slain body, the flowerlike face.
如果你忘卻,難道我不會記牢?
Can I remember if thou forget?
姐姐啊姐姐,想你的頭胎兒郎!
O sister, sister, thy first-begotten!
緊抱的雙手,還有那緊跟的兩腳,
The hands that cling and the feet that follow,
孩子的鮮血依然在高呼急切:
The voice of the child's blood crying yet,
“誰啊,還把我思念,誰已經(jīng)遺忘?”
Who hath remembered me? who hath forgotten?
夏季的燕姐,是你啊,已經(jīng)忘掉,
Thou hast forgotten, O summer swallow,
只有到世界末日,我才會忘卻。
But the world shall end when I forget.