——仁慈和溫和常常比武力更有效.
The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful, and agreed that he should be declared the victor who could strip a wayfaring man of his clothes.
北風(fēng)和太陽為誰的威力更大而爭執(zhí)不下。它們一致同意,誰若是能夠讓過路人脫下衣服誰就是勝利者。
The North Wind first tried his power and blew with all his might, but the keener his blasts, the closer the Traveler wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of victory, the North Wind called upon the Sun to see what he could do.
北風(fēng)首先一顯身手,用勁全力刮了起來,可是,它刮得越猛裂,過路人把斗蓬裹得越緊,最后只得放棄了獲勝的希望。于是,北風(fēng)只好請?zhí)栆辉嚿硎帧?/p>
The Sun suddenly shone out with all his warmth. The Traveler no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another, and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path.
太陽突然釋放出它全部的溫暖。過路人感受到了它親切的光芒,一件一件地脫掉衣服,最后終于抵擋不住炎熱,脫光衣服,到路邊的小溪里游泳去了。
"I think that proves who is strongest," said the Sun. But the North Wind had crept away to hide.
太陽說:“我想,這足以證明誰更強(qiáng)大了吧。”此時(shí),風(fēng)早已悄悄地溜走,藏了起來。