(26) THE KING'S BLINKING HABIT IS IMITATED
昔有一人,欲得王意,問(wèn)余人言:“云何得之?”有人語(yǔ)言:“若欲得王意者,王之形相,汝當(dāng)效之。”
Once upon a time, there was a man who wanted to please the king. He asked the others how to do it and was told, "If you want to please the king, you should imitate him."
此人即便往至王所,見(jiàn)王眼瞤,便效王瞤。王問(wèn)之言:“汝為病耶,為著風(fēng)耶?何以眼瞤?”
He then went to the palace where he saw the king blinking. Thereupon, he imitated and the king asked him, "Do you have sore eyes? Is the wind disturbing your eyes? Why are you blinking?"
其人答王:“我不病眼,亦不著風(fēng),欲得王意。見(jiàn)王眼瞤,故效王也。”
He replied, "Not at all on seeing your Majesty, I want to be just like you to please your Majesty."
王聞是語(yǔ),即大瞋恚,即便使人種種加害,擯令出國(guó)。
Upon hearing those words, the king got very angry. The man was punished by hard blows and sent into exile.
世人亦爾。于佛法王欲得親近,求其善法,以自增長(zhǎng)。既得親近,不解如來(lái)法王為眾生故,種種方便,現(xiàn)其缺短;或聞其法,見(jiàn)有字句不正,便生譏毀,效其不是。由是之故,于佛法中,永失其善,墮于三惡。如彼效王,亦復(fù)如是。
So are the people at large. They wish to approach Buddha, king of the Law, to achieve advancement. Once there, Buddha reveals to them his human weaknesses for the welfare of all mankind. When they sometimes hear of using incorrect phrases in his teachings, they may be unable to understand Buddha and they start to ridicule and defame him. They imitate all his weaknesses. For this reason, they lose the benefit they have got from Buddhism forever and fall into Three Evil Paths of Transmigration accordingly.
This is just like the story of the man imitating the king's blinking habit.
注釋?zhuān)?/p>
① 欲得王意:想得到國(guó)王的賞識(shí)。
② 眼瞤(rún):跳,眼皮跳動(dòng)。
?、?著風(fēng):受風(fēng)后眼部痙攣。
④ 瞋恚:瞋,瞪眼,恚,憤怒。
?、?擯:拋棄。擯令出國(guó),下令趕出國(guó)門(mén)。
?、?法王:釋迦牟尼的尊稱。
?、?如來(lái):佛陀的又一尊稱。
⑧ 三惡:即地獄道、餓鬼道、畜生道。佛教認(rèn)為:若作惡多端,來(lái)世墮入三惡,受惡報(bào)。
白話:
從前有個(gè)人,想得到國(guó)王的賞識(shí),就問(wèn)別人說(shuō):“怎樣才能得到國(guó)王的常識(shí)呢?”有人對(duì)他說(shuō):“如果要想得到國(guó)王的賞識(shí),國(guó)王的樣子,你應(yīng)當(dāng)效仿。”這個(gè)人聽(tīng)后就到國(guó)王住的地方,他看見(jiàn)國(guó)王眼皮不斷地跳動(dòng),便仿效國(guó)王不停地眨眼。國(guó)王問(wèn)道:“你得病了嗎?是受了風(fēng)寒了嗎?為何不停地眨眼?”他回答國(guó)王說(shuō):“我的眼沒(méi)病,也不曾受風(fēng),只是想得到國(guó)王您的賞識(shí),看到國(guó)王您的眼皮跳動(dòng),故意仿效國(guó)王您啊。”國(guó)王聽(tīng)了這話,瞪大了眼十分憤怒,立即叫人對(duì)他施加各種刑罰,并下令把他趕出這個(gè)國(guó)家。
世上有的人也是這樣,想接受佛教,得到美好的教義,使自己增長(zhǎng)智慧。既已接受佛教,又不能認(rèn)識(shí)佛陀為渡眾生而制定的各種方法,于是聽(tīng)宣講教義時(shí),見(jiàn)到不正確的字句,就譏諷詆毀,仿效其中有偏差的地方。正是由于這種原故,在佛學(xué)的義理中,永遠(yuǎn)失去了利人利世的東西,最終會(huì)墮落到地獄、餓鬼和畜生的道路上,受盡苦難。這樣的人就好像仿效國(guó)王眨眼,結(jié)果反受其害。
解說(shuō):
此則可與第五十七則<蹋長(zhǎng)者口喻>比看。《雜阿含經(jīng)》卷十四:如賣(mài)針人,至針師門(mén),欲求賣(mài)針,終不可售。(《中華大藏經(jīng)》第三十三冊(cè)第一三九頁(yè))
辨析:
《百喻經(jīng)》故事中的結(jié)構(gòu),都分兩個(gè)層次。第一層是歷史的傳說(shuō)或故事,每一個(gè)故事都蘊(yùn)藏著一種哲理、意趣;第二層是比喻部分,寄寓一個(gè)修持佛法中的道理,由淺入深,渡渠過(guò)道,泄入佛理之深潭。這其中不乏對(duì)社會(huì)、對(duì)人生、世態(tài)炎涼的評(píng)價(jià)判斷,也不乏深刻的見(jiàn)解。需認(rèn)真地辨別分析。
故事里逢迎取媚于國(guó)王的小人,弄巧成拙,自尋惡果,令人鄙視。
(摘自《百喻經(jīng)注釋與辨析》荊三隆 邵之茜著)
供您思考:
圣法法師在《百喻故事廣釋》里說(shuō):世間萬(wàn)事最初都是摹仿而來(lái),可是摹仿也有好的摹仿,壞的摹仿,正當(dāng)?shù)哪》?,邪途的摹仿。所以有利也有害。有成功也有失敗。也有進(jìn)步,也有落伍之別了。
有人想得到國(guó)王的賞識(shí),聽(tīng)人說(shuō):“只要學(xué)他的樣子,國(guó)王必然喜歡。”他就去看國(guó)王的動(dòng)作,國(guó)王眨眼,他也學(xué)眨眼。國(guó)王問(wèn):“你的眼睛有毛病了?”
他說(shuō):“我眼睛沒(méi)有毛病,只為了討大王的喜歡,而摹仿大王的動(dòng)作。”國(guó)王聽(tīng)了,不但沒(méi)有喜歡,而且很生氣。這人反而被打了一頓驅(qū)逐出國(guó)。
幼童常摹仿大人的行為。落后的國(guó)家常摹仿科技文明發(fā)達(dá)的國(guó)家。若是事事不用腦筋,而一味摹仿則必永遠(yuǎn)落伍。
佛教被人摹仿的事也很多。譬如唱唸、做法會(huì)、做佛事、普施放焰口等等。有人摹仿日本和尚,可以娶妻,也可以吃肉,又當(dāng)一個(gè)寺的住持,不僧不俗。好的地方?jīng)]有學(xué)到,不好的卻統(tǒng)統(tǒng)接受過(guò)來(lái),這種摹仿是進(jìn)步呢?或自甘墮落?
摹仿求進(jìn)步,或是摹仿而失敗,各人的摹仿動(dòng)機(jī)不一樣,或存心良不良也有關(guān)系。佛教從印度傳到中國(guó),也經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn),經(jīng)許多人努力宏揚(yáng)。外道欲摹仿佛教,也在皮毛里學(xué),學(xué)不到佛法的內(nèi)容,只為兩邊取利而已。
不知佛教可貴之處,在于修行、持戒、梵行。只學(xué)佛教儀式唱唸,成了不倫不類(lèi)的教門(mén)。若本是異教徒,而欣慕佛法,又不能完全改,只改成半神半佛,那又為無(wú)可厚非之事了。