(92) THE CHILD GETS HAPPY PILLS
昔有一乳母,抱兒涉路,行道疲極,睡眠不覺(jué)。時(shí)有一人,持歡喜丸,授與小兒。小兒得已,貪其美味,不顧身物。此人即時(shí)解其鉗鎖、瓔珞、衣物,都盡持去。
Once upon a time, a wet nurse was walking along the road with a child in her arms. She became also weary that she fell asleep on the way. Then a man appeared and gave the child some happy pills. Being gluttonous, the child was lured by the good taste and knew nothing about his intentions. The man forthwith stripped the child of his necklace, brooches and garments.
比丘亦爾。樂(lè)在眾務(wù)憒鬧之處,貪少利養(yǎng),為煩惱賊,奪其功德、戒寶、瓔珞,如彼小兒貪少味故,一切所有,賊盡持去。
This is also held to be true with the monks. Intent upon worldly interests and noisy places, those who are greedy for a little gain and support are drawn to temptation while a thief steals their spiritual credit and treasured commandments. They are just like that greedy child whose belongings are taken away by the thief, due to the enticement of some tasteful pills.
源流:
《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》:財(cái)色之于人,譬如小兒貪刀刃之蜜,甜不足一食之美,然有截舌之患也。(《大正藏》第十七冊(cè)第七二三頁(yè))
《無(wú)明羅剎經(jīng)》:如蠅墮蜜,得味甚寡,所失甚多。(《大正藏》第十六冊(cè)第八五四頁(yè))
《大莊嚴(yán)經(jīng)論》卷七:譬如嬰孩者,捉火欲食之,如魚(yú)吞鉤餌,如鳥(niǎo)網(wǎng)所覆,諸獸墜穽陷,皆由貪味故。(《中華大藏經(jīng)》第二十九冊(cè)第六六四頁(yè))
白話:
從前有一個(gè)乳母抱著小兒趕路,走得累極了,沉沉地睡去。這時(shí)有人拿歡喜丸送給小兒。小兒伸手接住,貪著它的美味,對(duì)身上的東西就不管了。這人立即把小孩所掛的項(xiàng)圈、瓔珞、衣物都解下拿走了。
比丘也是這樣,喜歡在熙攘熱鬧的地方貪得一點(diǎn)兒利養(yǎng),被煩惱賊奪走了他原有的功德、戒寶瓔珞,就如那個(gè)小兒貪著一點(diǎn)兒美味的緣故,身上一切都被賊拿去了。