Never swap horses while crossing the stream.
[注解]“swap (or change) horses while crossing the stream”指在緊要關(guān)頭改變策略;在要緊時(shí)候另選領(lǐng)導(dǎo)人,作不合適宜的重大改變。該諺語(yǔ)比喻危難時(shí)不宜作大變動(dòng)。
[譯]騎渡中流莫換馬。
Never (or Don't) trouble trouble till trouble troubles you.
[注解]切莫自尋麻煩。
[譯]麻煩不來(lái)擾,千萬(wàn)莫去找。
New brooms sweep clean.
[注解]意指新上任的官辦事認(rèn)真嚴(yán)格,也有譏笑新到任的管事者吹毛求疵之意。“New brooms”喻新就職者,新上任的官員。
[譯]新掃帚掃得干凈;新官上任三把火。
Newspapers are the world's mirrors.
[譯]報(bào)紙是世界之鏡。
No garden without its weeds.
[注解]比喻有利必有弊,沒(méi)有十全十美的花園。
[譯]沒(méi)有不長(zhǎng)雜草的園子。
No man is a hero to his valet.
[注解]valet仆人。指侍從對(duì)主人品質(zhì)上以及其他不為公眾所知的弱點(diǎn)了如指掌。
[譯]仆從目中無(wú)英雄。
No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man's permission when we ask him to obey it.
[注解]語(yǔ)出美國(guó)第26屆總統(tǒng)Theodore Roosevelt(羅斯福)。
[譯]無(wú)人不受法律約束,也無(wú)人不配受法律保護(hù);我們要求哪個(gè)人遵守法律,也不用征求他同意。
No news is good news.
[注解]因?yàn)閴南鞯每?,所以?tīng)不到消息,便證明事態(tài)不曾惡化,便等于聽(tīng)到了好消息。
[譯]沒(méi)有消息就是好消息。
No sunshine but hath some shadow.
[譯]有明必有暗;有陽(yáng)光,就有陰影。
No vice goes alone.
[注解]vice罪惡,壞事。
[譯]壞事不單行。
None (are) so blind as those who won't see; none (are) so deaf as those that won't hear.
[譯]最瞎莫如視而不見(jiàn);最聾莫如置若罔聞。
Nothing is as good as it seems beforehand.
[譯]世事總不如預(yù)料中的好。
Nothing is really beautiful but truth.
[注解]語(yǔ)出法國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家Nicolas Boileau(布瓦洛)。
[譯]惟真實(shí)的東西才是真正美麗的。
Nothing succeeds like success.
[譯]一事成則事事成;一事成百事順。
Nothing is certain but the unforeseen.
[注解]源于拉丁語(yǔ)。意同“The unexpected always happens”。意外之事隨時(shí)都有可能發(fā)生。
[譯]未來(lái)肯定是不可預(yù)知的。
Nothing is more precious than peace.
[譯]沒(méi)有比和平更珍貴的東西了。
Nothing is to be got without pains but poverty.
[譯]世上惟有貧窮可以不勞而獲。
Novelty always appears handsome.
[注解]novelty新奇的事物。
[譯]新事物出現(xiàn)時(shí)總是美好的。