18:Lying Down On The Ice to Fetch Carp For His Stepmother: Wang Xiang 臥冰求鯉:王祥
During the Jin Dynasty, a young boy named Wang Xiang (Wang the Lucky) lost his mother to illness.
在晉朝,王祥,瑯琊人,生母早喪
His father took another wife so that the boy would have maternal care. His stepmother, however, was a bad-tempered, evil-natured woman, who took a dislike to her stepson, and often berated him in front of his father.
父親娶了繼母,因此,王祥得照顧懷孕的繼母。繼母脾氣暴躁,不喜歡他,經(jīng)常背著父親打他。
This went on incessantly, and eventually, she managed to turn Lucky Wang's father against the boy. Despite this hardship, Lucky Wang remained devoted in his filial regard for them both.
漸漸的,繼母朱氏多次在他父親面前說他的壞話,使他失去父愛。盡管如此,王祥還是盡心的照顧她。
One winter it was unusually cold, and snow fell for many days. The snow piled up on all sides of the house, and the small creek nearby froze solid with ice.
在一個(gè)很冷的動(dòng)態(tài),冰已經(jīng)結(jié)了好多天。雪堆積在房子的四周,小河也已經(jīng)結(jié)冰了。
The severe weather forced the family indoors, and all the animals found shelter wherever they could. The world outdoors was a broad blanket of white. Wang Xiang's stepmother took sick. She craved medicine, and her thoughts fixed on the image of fresh fish.
惡劣天氣迫使家里和所有的動(dòng)物都想找個(gè)溫暖的地方,屋外雪白,繼母生病了,必須得找魚做藥引子。
She demanded fresh carp as medicine to cure her illness. As it was still snowing, and everywhere the rivers had long since frozen solid, where could fresh fish be found? Lucky Wang was a dutiful son, however, and could not bear seeing his parents unhappy.
繼母需要魚來治病,因?yàn)樗€下雪,處處河流早已結(jié)冰,哪里去找活魚呢?他不想惹怒繼母。
He forced his way out into the cold and walked to the creek side to see what he could do. The snow was piled deep, and the boy shivered in the cold.
他強(qiáng)迫自己出路到寒冷和走到小溪邊想看看自己到底能做什么,雪堆積深,男孩在寒冷的顫抖
He looked and looked, but found no access to running water. Tired and disappointed, he sat down on the ice and lamented his failure to find fish to cure his mother.
他看了又看,但發(fā)現(xiàn)沒有自來水,又累又失望,他坐下來在冰和哀嘆他未能找到治愈他的母親的魚。
Having no way to solve the problem, he simply let his tears flow. An idea came to him as he cried, and having no recourse, in his desperation, he removed his coat and shirt, and lay down on the ice amid his hot tears.
他衣不解帶時(shí)候,繼母想吃活鯉魚,適值天寒地凍,他解開衣服臥在冰上,流出淚來。
The more he cried, the more upset he got. The more upset he got, the more his tears flowed. Before long, his body heat and the apidly expanding puddle of tears melted a hole in the ice. Two carp that had been frozen into the river-water suddenly leaped up out of the crack in the ice and flopped onto the bank. Amazed and delighted, Wang Xiang scooped them up and carried them home to his ailing mother.
他越哭越傷心,他的身體和眼淚,融化了冰,冰忽然自行融化,躍出兩條鯉魚。
Seeing the two live fish, Wang Xiang's stepmother felt thoroughly ashamed of her selfishness. Afterwards, she changed her attitude towards her stepson, and became a kind and caring person.
看著兩條鯉魚蹦出來,王祥覺得自己好自私,她改變了她的態(tài)度對她的繼子,成為一個(gè)善良、關(guān)愛他人的人
Many people said that Wang Xiang's response came from his sincere filial devotion. His noble attitude moved Nature into giving him a reward.
很多人說,王,王祥的反應(yīng)來自他的真誠孝順的忠誠,他高尚的行為感動(dòng)了大自然。