【成語(yǔ)來(lái)源】
In the Spring and Autumn Period (春秋時(shí)期,770-476 BC), there was a beauty in the State of Yue called Xishi (西施).
傳說(shuō)春秋時(shí)期,越國(guó)有一美女,名喚西施。
She often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.
但是西施有心口疼的毛病,所以她經(jīng)常手捂胸口,皺著眉頭走著。
There was an ugly girl in the village called Dongshi who envied Xishi.
村子里還住著一位丑姑娘,叫做東施,她十分嫉妒西施。
Striving to emulate Xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.
于是東施時(shí)常效仿西施,手捂胸口,緊皺眉頭。
She thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.
東施覺(jué)得她效仿西施就會(huì)變得很美麗,但是實(shí)際上,只會(huì)使她變得更難看而已。
Later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect.
這個(gè)典故比喻不恰當(dāng)?shù)哪7?,帶?lái)相反的效果。
【文化鏈接】
英文中“東施效顰”可以說(shuō)成“mere copycat”,“mere”有“僅僅”的意思,而“copycat”則可以表示我們常說(shuō)的“山寨”,也就是“模仿的產(chǎn)品”,所以合在一起就是“僅僅只是山寨而已”,也就是“東施效顰”所表達(dá)的含義啦~
比如說(shuō),大家都知道美國(guó)由好萊塢Hollywood,而印度有一個(gè)寶萊塢Bollywood,所以曾有人說(shuō)“寶萊塢是不是東施效顰好萊塢呢?”,英文表達(dá)就是“Bollywood a mere copycat?”,但事實(shí)其實(shí)不是哈,寶萊塢已經(jīng)越來(lái)越有自己的特色,也有很多廣為人知的好電影了。