have an axe to grind 是個(gè)源自美國的成語,字面意思是“讓斧頭磨一磨”,寓意是 to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason 等之意。
據(jù)英國《朗曼英國成語詞典》等記述。這個(gè)成語出自美國著名的政治家、科學(xué)家本杰明•富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫的一則故事。富蘭克林幼年時(shí),在院子里遇到一個(gè)帶有斧頭的陌生人,那人稱贊院 子里那個(gè)磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語的讓他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石,而那人就在上面磨利自己 的斧頭。
據(jù)“美國之音”英語廣播節(jié)目《詞匯掌故》說,這個(gè)成語出自 1810 年美國賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報(bào)紙上首次刊登的一則故事。故事說的是有個(gè)陌生人手持一把斧頭,想找磨石來磨利他的斧頭。他在街上遇到一個(gè)男孩,就問道:“好孩子,你爸爸有磨石嗎?”那男孩就帶他到家里來,幫他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石磨斧頭。這對(duì)一 個(gè)孩子來說是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個(gè)半死才把斧頭磨得閃閃發(fā)光。那個(gè)人見目的達(dá)到,不僅沒向小孩道謝,反而教訓(xùn)孩子快點(diǎn)去上學(xué),以免遲到.
2 個(gè)出典實(shí)質(zhì)上講的是同一件事。富蘭克林作為一位杰出的資產(chǎn)階級(jí)革命家,擔(dān)任的最后一項(xiàng)公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最后一息。賓夕法尼亞州一家報(bào)紙?jiān)诟惶m克林逝世 20 周年發(fā)表那篇小故事,應(yīng)該就是他生前所講的故事。這個(gè)故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭維的話來達(dá)到個(gè)人目的,人們不要上當(dāng)受騙。
He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father. His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.
In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind