How to Use Your Eyes
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
我常常想,如果每個(gè)人在剛成年時(shí)的某個(gè)時(shí)候能失明或失聰幾天,這或許是件大好事。黑暗將使他更深刻地感受景象,而寂靜將教會(huì)他領(lǐng)略聲音的歡樂。
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. "Nothing in particular," she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
我不時(shí)考問我的有視力的朋友,以了解他們所見的情況。最近有一個(gè)極好的朋友來看我,她是在林中溜達(dá)了好一會(huì)才回來的,我問她觀察到了些什么。“沒有什么特別的東西。”她回答說。要不是我對(duì)類似的反應(yīng)已習(xí)以為常的話,我是會(huì)感到難以置信的。我之所以不覺為奇,是因?yàn)槲以缫训贸鼋Y(jié)論:有視力者所見甚少。
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. ! am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
我問自己,在林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí)而竟沒有看到什么值得注意的東西,這怎么可能呢?我這個(gè)看不見東西的人,僅憑觸摸就發(fā)現(xiàn)千百種使我感興趣的東西。我感覺到葉片的精致的對(duì)稱。我用手愛撫著光滑的白樺樹皮,或是粗糙的松樹皮。春天里,我滿懷希望地觸摸樹枝,冀求找著一顆幼芽—大自然經(jīng)過冬日沉睡重又蘇醒的最早的征兆。我摸著花朵的可愛的天鵝絨般的質(zhì)地,并發(fā)現(xiàn)它的花瓣一圈圈疊合得那么巧妙,于是我領(lǐng)略到了某種大自然的神奇。偶爾,如果我十分幸運(yùn)的話,我把手輕輕搭在一棵小樹上,能感到一只小鳥兒盡情歌唱的歡愉的顫動(dòng)。我非常高興讓清涼的溪水流過我的張開的手指。對(duì)我來說,那厚密的松針層或茂盛松軟的綠茵地比豪華的波斯地毯更愜意。對(duì)我來說,四季的奇瑰變幻猶如一出動(dòng)人心弦的永不落幕的話劇,它的情節(jié)似水般徐徐從我指尖流過。
At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.
我的心時(shí)時(shí)在呼號(hào),渴望見到所有這一切。如果我單靠觸摸就能獲得如許樂趣,那么通過視覺又將能領(lǐng)略到多少美景呀??墒牵切╇p目完好的人顯然所見甚少。大干世界中的五光十色的千姿百態(tài)被認(rèn)為是理所當(dāng)然的。對(duì)已獲得的不以為意,而對(duì)未獲得的卻引頸企盼,這一點(diǎn)或許是人類的特性,可是,非常遺憾,在光明的世界里,天賦的視力只被當(dāng)成一種單純的方便,而不是一種使生活臻于完美的手段。
If I were the president of a university I should establish a compulsory course in "How to Use Your Eyes". The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties.
如果我是大學(xué)校長,我就要開設(shè)一門必修課:“如何使用你們的眼睛”。教授應(yīng)盡力向?qū)W生說明,如何做到真正看見那些從他們面前不知不覺溜掉的東西,從而為自己的生活增添快樂。他將盡力喚醒他們那些昏睡懶散的感官。