Lie in bed, by an open window, and listen...
“No air conditioning? How can you sleep?” a friend asks, horrified. I’ve just revealed that my family has decided to shut the air conditioner off and [1] trim our electric bill.
On this first night of our cost-cutting adventure, it’s only 85 degrees. We’re not going to suffer, but the three kids grumble anyway.
“It’s too hot to sleep,” my 13-year-old daughter moans. “I’m about to die from this heat,” her brother hollers down the hall. “Just try it tonight,” I tell them. In truth I’m too tired to argue for long. My face is sweaty, but I lie quietly listening to the cricket choirs outside that remind me of childhood.
I think about Grandma, who lived to 92 and still supervised my mom’s gardening until just a few weeks before she died. And then, I’m back there at her house in the summer heat of my childhood. I move my pillow to the foot of Grandma’s bed and angle my face toward the open window. I [2] flip the pillow, hunting for the cooler side.
Grandma sees me [3] thrashing. “If you’ll just watch for the breeze,” she says, “you’ll cool off and fall asleep.” She cranks up the Venetian blinds. I stare at the filmy white curtain, willing it to flutter. Lying still, waiting, I suddenly notice the life outside the window. The bug choruses . Neighbors, porch-sitting late, speak in hazy words with sanded edges that soothe me.
“Mom, did you hear that?” my seven-year-old blurts. “I think it was an owl family.”
“Probably,” I tell him. “Just keep listening...”
Without the [4] droning air conditioner, the house is oddly peaceful, and the unfiltered night noises seem close enough to touch. I hope I’m awake tonight when the first breeze sneaks in.
crank // v. 轉(zhuǎn)動(曲柄)
Venetian blind 軟百葉窗
filmy // adj. 朦朧的
flutter // v. 飄動
chorus // n. 合唱
hazy // adj. 模糊的
soothe // v. (使)平靜
owl // n. 貓頭鷹
unfiltered // adj. 未過濾的
sneak // v. 偷偷摸摸地做(事)
窗邊靜躺,細心聆聽……
“不開空調(diào)?能睡得著嗎?” 聽說家人要為了節(jié)電而把家里的空調(diào)關(guān)掉時,我的朋友一臉驚愕。
在大膽嘗試節(jié)電的第一天晚上,氣溫不過華氏85度而已。我們不覺得難受,但三個孩子卻抱怨連天。
“太熱了!怎么睡??!”我那十三歲的女兒不停地嘀咕。“我快被熟死了,”她弟弟的牢騷也從客廳的另一頭傳了過來。我只好說:“今晚就試著忍一忍好嗎?”其實我根本沒有力氣再向他們多作解釋。臉上出汗了。我靜靜地躺著,聆聽著窗外蟋蟀的合奏曲,思緒被牽回到了童年的時光。
這時禁不住想起了外婆,她活到92歲,直到去世前的幾個星期,她一直都幫助媽媽護理著花園。回到了童年炎熱的夏季,回到了外婆的小屋。我把枕頭移到奶奶的床尾,臉對著窗。于是我把枕頭翻過來,讓比較涼的一面朝上。
看到我翻來覆去地睡不著,外婆說:“只要用心去感受和祈盼,風會來的,這樣你就可以一身清涼地進入夢鄉(xiāng)了。”她把百葉窗拉了起來,于是我便一直注視著朦朧的白窗簾,等待它的飄動。靜靜地躺著,期盼著,這時我忽然感到了窗外世界的生命。小蟲的輕唱,門廊外坐著閑聊的鄰居,他們模糊不清的喋喋細語開始催我入眠。
“媽媽,你聽到了嗎?”我那七歲的孩子嚷嚷了起來,“我覺得那是貓頭鷹一家子在叫!”
“很有可能,再仔細聽……”
沒有了空調(diào)機的嗡嗡響,房間里飄溢著一種奇異的祥和氣氛,還有未經(jīng)過濾的,親近得伸手就可以觸摸到的夜聲。真的希望,當?shù)谝豢|清風悄然而至時,我還能夠醒著迎接她的到來。
增值英語
1.trim的本意是“修剪、整理”,如果你種了一棵小樹,就要經(jīng)常地 “trim dead branches off a tree”,“修剪樹上的枯枝”;此處的trim當然是和“修剪”無關(guān),而是表示“減少、壓縮”,比如說“I’ve trimmed my composition from 1000 words to 500”, 這就是說“我把作文從1000字壓縮到500字”。
2. 此處的flip向我們描述了“翻轉(zhuǎn)” 的動作,如果你看見弟弟在煎魚,一面已經(jīng)要“糊”了,而另一面還沒熟,就要趕緊吩咐他:“Flip the fish on its back!”(把魚翻個身);另外我們經(jīng)常會用投擲硬幣的方式,來決定什么事情,flip就可以表達“投擲、輕拋”的概念,比如說“Let’s flip a coin to see who goes first” (用投硬幣的方式?jīng)Q定誰先去)。
3.thrash:輾轉(zhuǎn)反側(cè)、睡不著覺的滋味很讓人難受,thrash就是用來形容這種滋味的,如果你心里惦記著心愛的姑娘是否會在第二天答應你的求婚,就可能 “spent most of the night just thrashing around” (大半夜躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè)),不過這種滋味是人人都有過??!
4.此處的drone表示“(空調(diào))嗡翁聲”,當然“嗡嗡聲”不僅來自“空調(diào)”,我們還經(jīng)常可以聽到“Bees are droning among the flowers”(蜜蜂在花叢中嗡嗡叫),“A plane droned overhead”(飛機在頭頂上嗡嗡飛過)。