I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous. I [1] fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had [2] escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches , they had taken those. I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. I called out to him “Have you got a light?” He looked at me, [3]shrugged and came over to light my cigarette. As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn’t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.
“Do you have kids?” he asked. “Yes, here, here.” I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I’d never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too. Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.
My life was saved by a smile. Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn’t be enemies. We couldn’t have hate or envy or fear.
fumble v. 摸索
jailer n. 獄卒
inadvertently adv. 不注意地
generate v. 產(chǎn)生
unaffected adj. 不矯揉造作的
envy (v.) n. 嫉妒
一想到自己明天就沒命了,我不禁陷入極端的惶恐。我翻遍了口袋,終于找到一支沒被他們搜走的香煙,但我的手緊張得不停發(fā)抖,連將煙送進嘴里都成問題,而我的火柴也在搜身時被拿走了。 我透過鐵欄望著外面的警衛(wèi),他并沒有注意到我在看他,我叫了他一聲:“能跟你借個火嗎?”他轉(zhuǎn)頭望著我,聳了聳肩,然后走了過來,點燃我的香煙。 當他幫我點火時,他的眼光無意中與我的相接觸,這時我突然沖著他微笑。就在這一剎那,這抹微笑如同火花般,打破了我們兩個靈魂和心靈間的隔閡。我的笑容穿越鐵柵,牽動了他唇邊的笑意,雖然我知道他原無此意。他點完火后并沒立刻離開,兩眼盯著我瞧,臉上仍帶著微笑。
“你有小孩嗎?”他開口問道。“有,你看。”我拿出了皮夾,手忙腳亂地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且開始講述他對家人的期望與計劃。這時我眼中充滿了淚水,我說我害怕再也見不到家人了,我害怕沒機會看著孩子長大。他聽了也眼泛淚光。突然間,他二話不說地打開了牢門,悄悄地帶我從后面的小路逃離了監(jiān)獄,出了小鎮(zhèn),就在小鎮(zhèn)的邊上,他放了我,之后便轉(zhuǎn)身往回走,不曾留下一句話。
微笑拯救了我的生命。是的,微笑是人與人之間最自然真摯的溝通方式。如果我們能用心靈去認識彼此,世間不會有結(jié)怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐懼也會不復存在。
增值英語
1. fumble:我們總是能看到愛抽煙的男人在自己的身上到處摸煙的鏡頭,用動詞fumble(亂摸、摸索)來形容他們的動作是再恰當不過了;下文中提到的“nervously fumbled for the pictures”也是借用fumble來形容主人公非常緊張地在錢包搜索照片的情景;現(xiàn)在如果你看到某人在“嘩啦啦”地翻書尋找他想要的內(nèi)容,你就可以用fumble來描述他的動作,可以說 “he fumbled the pages looking for the place ”。
2. escape是個很調(diào)皮的詞匯,總是“逃離這兒,逃離那兒”, 此處的“escaped their search”字面上就表示“(煙)逃離了他們的搜查”,也就是“沒有被他們搜走(的煙)”;再看看看“I’m afraid your name escapes me”看起來是“你的名字逃離了我”,也就是“我恐怕想不起你的名字了”。老師在課堂上可能會很嚴肅地警告搗蛋的學生一句:“Nothing escaped my attention”,(什么都逃不過我的注意)。
3. shrug表示的動作是“聳聳肩”,比如你把一個消息告訴給自己的好友時,“她聽到消息后只是聳聳肩”,你就可以描繪成“She shrugged her shoulders at the news”。