英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語雜志 > 英語沙龍十年合集珍藏版第二輯 >  第38篇

英語沙龍十年合集珍藏版第二輯Excerpt from Tom Jones, chapterⅣ-《湯姆瓊斯》第4章節(jié)選

所屬教程:英語沙龍十年合集珍藏版第二輯

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/976/38.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Excerpt from Tom Jones, chapter

[There was previously] a quarrel between Master Blifil and Tom Jones, the consequence of which had been a bloody nose to the formerfor though Master Blifil, not with standing he was the younger, was in size above the other’s match, yet Tom was much his superior at the noble art of boxing. 

Tom, however, cautiously avoided all engagements with that youth;for besides that Tommy Jones was an inoffensive lad amidst all his roguery1), and really loved Blifil, Mr. Thwackum being always the second of the latter, would have been sufficient to deter him. 

But well says a certain author, No man is wise at all hoursit is therefore no wonder that a boy is not so. A difference arising at play between the two lads. Master Blifil called Tom a beggarly bastard. Upon which the latter, who was somewhat passionate in his disposition, immediately caused that phenomenon in the face of the former, which we have above remembered. 

Master Blifil now, with his blood running from his nose, and the tears galloping after from his eyes, appeared before his uncle and the tremendous Thwackum. In which court an indictment2) of assault3), battery, and wounding, was instantly preferred against Tom;who in his excuse only pleaded the provocation, which was indeed all the matter that Master Blifil had omitted. 

It is indeed possible that this circumstance might have escaped his memory;for, in his reply, he positively insisted, that he had made use of no such appellation;adding, “Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth.”

Tom, though against all form of law, rejoined in affirmance4) of the words. Up on which Master Blifil said, “It is no wonder. Those who will tell one fib, will hardly stick at another. If I had told my master such a wicked fib as you have done, I should be ashamed to show my face. ”

“What fib, child?”cried Thwackum pretty eagerly. 

“Why, he told you that nobody was with him a shooting when he killed the partridge;but he knows ”here he burst into a flood of tears, “yes, he knows, for he confessed it to me, that Black George the gamekeeper was there. Nay, he said-yes you did-deny it if you can, that you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. ”

At this the fire flashed from Thwackum’s eyes, and he cried out in triumph-“Oh. Ho. This is your mistaken notion of honour. This is the boy who was not to be whipped again.” But Mr. Allworthy, with a more gentle aspect, turned towards the lad, and said, “Is this true, childHow came you to persist so obstinately in a falsehood?”

Tom said he scorned5) a lie as much as any onebut he thought his honour engaged him to act as he did;for he had promised the poor fellow to conceal6) himwhich he thought himself farther obliged to, as the gamekeeper had begged him not to go into the gentleman’s manor, and he had at last gone himself, in compliance with his persuasions. He said this was the whole truth of the matter, and he would take his oath of it;and concluded with very passionately begging Mr. Allworthy to have compassion on t he poor fellow’s family, especially as he himself only had been guilty, and the other had been very difficulty prevailed7) on to do what he did. “Indeed, sir, ”said he, “it could hardly be called a lie that I told;for the poor fellow was entirely innocent of the whole matter. I should have gone alone after the birds;nay, I did go at first, and he only followed me to prevent more mischief. Do, pray, sir, let me be punished;take my little horse away again;but pray, sir, forgive poor George. ”

Mr. Allworthy hesitated a few moments, and then dismissed the boys, advising them to live more friendly and peaceably together. 

  

英國小說之父菲爾丁

 

《湯姆瓊斯》第4章節(jié)選

博利菲爾少爺以前曾和湯姆瓊斯發(fā)生過爭吵,結果前者的鼻子被打出了血;只要不站起來一看便知道博利菲爾少爺是兩人中年紀小的那一個,即使他在個頭上要比其他人大,但湯姆瓊斯在拳擊技巧卻更加出色。

然而,湯姆謹慎地避免與那個小孩間的一切沖突;除去這類事,湯姆瓊斯在他所有的惡劣行經(jīng)中是一個不會造成傷害的少年,而且是真的喜歡博利菲爾,而且斯外科姆先生永遠是向著后者的,他是有能力來阻止湯姆的。

但是,一個作家說得好,沒有人在任何時候都是精明的;因此,并不奇怪,一個男孩也不盡如此。這兩個少年在玩耍時,出現(xiàn)了分歧。博利菲爾少爺把湯姆稱作是與乞丐一樣的雜種。一聽到這個,在性情中略微有點沖動傾向的后者就會立即在前者的臉部留下我們剛剛提到過的那個結果。

這時,鼻子血流不止、眼睛落淚如雨的博利菲爾少爺就會去找他的叔叔--魁梧的斯外科姆。在他那兒,對于湯姆不利的打人、暴打和致傷的控告都會立刻得到認可;而湯姆在其解釋時只是提到被激怒的原因,而這些都未被博利菲爾少爺所提起。

確實有可能的是,他已經(jīng)忘了這個情形;因為,在他的回答中,他肯定地堅持道,他根本沒有用到這樣的稱呼;并補充說,被上帝禁止的這些惡劣詞語應該是會從他的嘴里蹦出!

湯姆即使反對任何形式的法律,但還是要對這些詞語進行證實。一聽到他說這些,博利菲爾少爺就會說,那不奇怪。那些撒一個謊的人會毫不遲疑地再撒第二個。如果我曾經(jīng)向我的家人講過如你所做的那種陰險的謊言的話,我會無臉見人的。

 “什么謊言,孩子?斯外科姆先生很急切地叫道。

 “哎呀,他告訴你,當他殺死那只山鶉的時候,沒有人與他在射擊現(xiàn)場;但是他心里清楚。(說到這,他突然大哭起來),當然,他心里清楚,因為他向我坦白過,獵場看守布萊克喬治就在那里。不僅如此,他說--是的,你是做了--如果可以的話你會否認的,即使主人把你撕碎,你原本也是不想坦白的。

聽到這些,斯外科姆的眼中閃爍著怒火,他威嚴地吼道--噢!嗬!這就是你的錯誤榮譽觀!這就是那個不想再挨抽的孩子嗎?但是,有著更溫和一面的奧沃希先生轉過身,對著這個少年說,這是真的嗎,孩子?你怎么能如此頑固地堅持謊言呢?

湯姆說,他與任何人一樣都是蔑視謊言的:但他認為,他的榮譽感使他按照他所做的那樣去做;因為他曾經(jīng)答應過那個可憐人,幫他保守秘密:他認為他自己更有責任去那么做,因為獵場看守曾經(jīng)請求他不要進入主人的莊園,并且,他最后是在他的勸說下,自己一個人去的。他說,這就是事情的全部真相,并且,他可以為此立誓;他最后非常激動地懇求奧沃希先生對那個可憐人的一家網(wǎng)開一面,尤其是因為,有罪過的只是他自己,而其他人在勸阻他不要那么做上是存在很大困難的。先生,的確,他說,我所說的不能稱之為謊言;因為那個可憐人確實是與這件事毫無干系,我本應該自己一個人去追那些鳥的;不僅如此,我確實是先去的,而他只是阻止我不要再造成更多的不幸。懇請您,先生,讓我受懲罰吧;把我的小馬再次帶走吧;但是,懇請您,先生,原諒可憐的喬治吧。

奧沃希先生猶豫了一會兒,隨后,讓孩子們散去,勸告他們要更加友好、和平地彼此相待。

NOTE 注釋:

1.roguery [5rEu^Eri] n. 搗蛋,淘氣令人討厭或惱人的行為

2. indictment [in5daitmEnt] n. 控告

3.assault [E5sC:lt] n. 攻擊襲擊

4. battery [5bAtEri] n. 毆打

5. affirmance [E`fmEns] n. 斷言確認

6. scorn [skC:n] vt. 輕蔑不屑做

7. conceal [kEn5si:l] vt. 隱藏隱蔽隱瞞

8. prevail [pri5veil] vi.(常與on, upon連用)勸說;說服

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市嶺南印象英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦