在寫作過程中,一定要避免過度使用口語化,或者簡單化的詞匯。比如:“購買” 可以說成“purchase”而不是“buy”,因為寫作是書面體的文章,過多地使用口語化的詞匯不僅與文體不符,還顯得考生的詞匯量不夠。
2.切忌重復(fù)使用單一詞匯
優(yōu)秀的英語文章是可以用不同的詞匯,表達相近的語義,以此反映語義間微妙的差異,比如英語中僅僅表達“好”的意思就有許多種不同說法,pretty / excellent/ perfect / marvelous / wonderful / superior / appealing / good等等,所以在考試中要注意前文出現(xiàn)的詞匯,后面盡量避免反復(fù)使用。
3.切忌句式的重復(fù)且簡單的套用
雖然參加四級考試的考生已經(jīng)掌 握了豐富的英語句式,如并列句、省略句、強調(diào)句等等,但是在有限的時間內(nèi),許多考生仍無法對這些句型運用自如,從歷年的考試來看,考生的作文中反復(fù)出現(xiàn)的就是簡單句,簡單句或陳述句當(dāng)然可以使用,但如果通篇都是這種句式,文章勢必會缺乏文采,讀起來也會顯得有些乏味。
4.一定要注意寫作文體,和語氣的合理運用
文體不同,寫作用語和語氣也會有所不同,如論述類的文體需要更加嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的用語;書信類文體需要真誠和自然的用語;廣告類文體則需要激情和有號召力的用語,只有把握不同文體的用語風(fēng)格才能選用合適的語匯與句法。同時不同的文體對于寫作的格式也有各自的要求,例如:信件與廣告的格式就各不相同。還有,中國考生在英文寫作時常常會將漢語表達的習(xí)慣帶入到英語文章中來,出現(xiàn)許多如“should”、“must”、“need”這樣的情態(tài)動詞,而這種語氣并不符合歐美人的表達習(xí)慣。
5.注意不要將漢語表達直接翻譯成英語
寫作和翻譯不是一回事,寫作既是內(nèi)容的闡釋,也是表達方式的嶄新運用,所以從內(nèi)容到形式都應(yīng)該符合地道英文的用語習(xí)慣,是內(nèi)容和形式的完美統(tǒng)一,其中漢化的痕跡越淡越好,這就需要考生通過閱讀和仿寫大量優(yōu)秀文章來逐漸提高其寫作水平。