今天Larry和李華在校園里閑逛,校園里到處都貼滿了選舉傳單。今天李華會學到兩個常用語:flip flop和wishy-washy.
LL: Hey, Li Hua who do you support for class president?
LH: 我覺得Gary Lawrence當學生會主席應該是不錯的。他看起來挺老實,也很勤奮。
LL: Gary Lawrence? But he flip-flops all of the time. One minute he's in favor of increasing campus security and the next minute he's accusing the university of policing its students
LH: Flip-flop? 那是什么意思?。磕阏f他一會兒要加強校園安全,一會兒又批評學校過于監(jiān)管學生。嗯...flip-flop, 你是說他翻來覆去的意思吧?
LL: Something like that. Flip-flop is a term that is often used in politics. It means that a particular person suddenly changes his/her position on an issue.
LH: 噢,flip-flop經(jīng)常用在政治方面。但是改變想法也沒什么錯啊。每個人都會有改變主意的時候嘛!
LL: That's true, but when someone flip-flops a lot it makes him seem weak and indecisive. People will not think he is a good, strong leader.
LH: 那是沒錯。如果一個人經(jīng)常flip flop,別人就會覺得他不夠果斷,不能做個好領(lǐng)導。
LL: If Gary flip-flops a lot, how could he be a good student leader!
LH: 對,如果我們因為Gary支持加強校園安,投了他一票。結(jié)果他當選后,又改變立場,那不就糟了?
LL: Exactly. I would feel as though I had voted for the wrong person.
LH: 沒錯,那可真是選錯人了。哎,對了,Larry,如果我說我贊同死刑,但后來又改變立場,反對死刑。這樣算不算是flip-flop?
LL: That would definitely be flip-flopping.
LH: 可是一些政治人物經(jīng)常這樣改變立場的啊!
LL: That's true, but they also lose support when they do things like that. It's very negative to be accused of flip-flopping in U.S. politics.
LH: 還好我不是什么政治人物,這樣我就可以隨便改變立場咯!
******
LL: Li Hua, what about Laura Wilson? Do you support her for class president even though she flip-flops all of the time? I think she is so wishy-washy.
LH: 嗯,Laura Wilson是還好啦。可是她不也經(jīng)常改變立場嗎?你還說她wishy-washy。那又是什么意思?。?/p>
LL: Wishy-washy is similar to flip-flop but it's an adjective instead of a verb. To be wishy-washy is to be weak and indecisive.
LH: 原來wishy-washy的意思和flip flop差不多,只不過它是個形容詞。照這么說,Larry, 我是不是能說一個經(jīng)常改變主意的人很wishy-washy?
LL: Yes. I can also call you wishy-washy if you can't decide which candidate to support.
LH: 嘿!我才不是wishy-washy呢!我只是要仔細地想一想,到底把票投給誰最好!
LL: I know, I'm just teasing you. Can you give me another example of wishy-washy?
LH: 你要我舉個例子???哎,有了,我們的朋友Lisa,她一直下不了決定是不是該和她男朋友分手。她呀! 就是標準的wishy-washy.
LL: Yes, you could call her wishy-washy because she can't make a decision and act on it.
LH: 說到做決定,我還沒有決定是不是該為下學期的一個會議寫報告。要寫的話,負擔很重,不過會得到學術(shù)界的重視。我到現(xiàn)在還決定不了。
LL: Quit being wishy-washy and make a decision. If it's worth it, then it's worth it. If not, then forget about it.
LH: 你說得到容易,值得就值得,不值得就算。我并不想wishy-washy,就是不想做錯誤的決定。
LL: Sometimes, you have to take the risk.
今天李華從Larry 那兒學到兩個常用語。第一個是flip flop. 意思是一個人經(jīng)常改變立場,特別是指一些政治人物。第二個常用語是wishy-washy,這是形容一個人很軟弱,不果斷。