to get one's back up
to scratch one's back
當一只貓生氣的時候,它往往把它的背拱起來,嘴里還發(fā)出呼呼的聲音,顯得它隨時準備施展它那爪子的威力。美國一個常用語就出自貓的這種形像。這個常用語就是:to get one's back up。To get one's back up就是生氣的意思。下面這句話是一個妻子在說他的丈夫:
例句-1: "One thing really gets my back up -- the way my husband leaves his clothes on the bed or on the floor so I have to pick them up all the time."
她說:"我的丈夫總是把衣服往床上、地上亂扔,我老得把它們揀起來,真叫我生氣。"
可是,妻子的批評使做丈夫的很生氣。他對朋友說:
例句-2: "And there's one thing that really gets my back up: my wife nagging at me to hang my clothes up as soon as I walk in the house at night after a hard day at the office."
他說:"每天在辦公室辛苦地工作了一天,可是晚上一走家門,我老婆就開始嘮叨,要我把衣服掛好。這實在讓我生氣。"
要是你覺得背上某一個地方癢癢,而你自己又抓不到。這是很難受的。在這種情況下,最好有人替你抓一下。美國人有一個普遍的說法,那就是:to scratch one's back。To scratch one's back從字面上來看就是"抓某人的背"。它的真正含義是:某人幫了你一下忙,而這個幫你忙的人也期望你下回幫他的忙。因此,to scratch one's back實際上就是:這回你幫我忙,下回我就幫你的忙。例如,一個參議員對他的高級助手說:
例句-3: "This senator from the 11th district scratched my back when he voted for my bill to cut state income taxes, so it's my turn to do him a favor and vote for that bill for more money for roads in his district."
這位參議員說:"上回在投票通過我提出的有關裁減州所得稅的提案時,第十一選區(qū)的參議員投了我一票,幫了我的忙。所以,現(xiàn)在是該我?guī)退Φ臅r候了,我得投票贊成為他的選區(qū)修建公路增加撥款的提案。"
這種現(xiàn)象在政客當中很普遍,但是做買賣的也要相互給好處,請聽這位推銷員說的話:
例句-4: "In my business it's important to scratch each other's back. Say a customer does me a favor by giving me an extra big order. The next time he's in town I might take him out to dinner and a broadway show."
這位推銷員說:"干我們這行,相互幫忙是很重要的。要是一位顧客訂了特別大的一批貨,幫了我的忙。下次他再到這個城市來的時候,我可能得請他吃晚飯和到百老匯去看演出。"
今天我們講了兩個習慣用語:"to get one's back up"和"to scratch one's back"。 To get one's back up是生氣的意思;to scratch one's back是指某人幫了一下忙,幫忙的人也期待對方下回幫他的忙。
「美國習慣用語」第一百零一課就講到這里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。