to break the ice
iceberg
在盛夏季節(jié),人們經(jīng)常想要吃一點(diǎn)冰鎮(zhèn)的東西,如冰西瓜,冰淇淋,或者喝冰汽水等。其實(shí),美國人不管春夏秋冬,每天都離不了冰。今天我們給大家介紹兩個(gè)和冰有關(guān)的習(xí)慣用語。第一個(gè)就是to break the ice. To break就是打破的意思,ice 當(dāng)然就是冰的意思。To break the ice 作為俗語是指:緩和緊張氣氛,使在場的人放松一些。例如,一個(gè)公司舉行會(huì)議,參加會(huì)議的人都互不相識(shí)。那末,會(huì)議主席怎么來緩和一下氣氛呢?
例句-1: "He started the meeting with a couple of jokes to get people to relax. Then he went around the table and asked everybody to stand up and tell a little about themselves and that broke the ice in a hurry."
這句話的意思是:"他 (這是指會(huì)議主席)一開始就講了兩個(gè)笑話,讓大家放松一些。然后,他圍著桌子讓每個(gè)人站起來簡單地自我介紹一。這樣很快就使氣氛緩和了。"
下面的這個(gè)例子能說明在什么情況下氣氛緩和得更快:
例句-2: "It's hard to break the ice at a party for adults where everybody is a stranger. But you put a bunch of young kids together and the noise tells you they break the ice in five minutes."
這句話的意思是:"一群互不相識(shí)的成人聚在一起,要緩和氣氛可不容易。但是,要是一群孩子在一起,只要五分鐘他們就很融洽了,從他們的吵鬧聲中你就可以知道這一點(diǎn)。"
下面我們要給大家介紹的一個(gè)常用字是:Iceberg。Iceberg的原意是:在南北極附近海面上飄動(dòng)的大冰山。但是,在當(dāng)做俗語用的時(shí)候,iceberg是指一個(gè)人很冷漠無情,缺乏正常人的熱情,就像下面例子里說的那個(gè)人。
例句-3: "My boss is the smartest man I know. But he's a real iceberg: he acts like he has no feelings for other people. In fact you can almost feel the chill when he walks into the office."
這句話翻成中文就是:"我的老板是我所認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中最聰敏的一個(gè)。但是,他真是個(gè)冷漠無情的人。他好像對(duì)別人毫無感情。當(dāng)他走進(jìn)辦公室的時(shí)候,你幾乎會(huì)感到一股冷氣。"
然而,有的人看上去冷冰冰,可是在某種場合下,你會(huì)發(fā)現(xiàn)他并非如此。下面就是一個(gè)例子。
例句-4: "We thought our neighbor next door was a real iceberg, cold and aloof to us all. But at his daughter's wedding he wore a big smile and was so friendly I couldn't believe he was the same man."
這個(gè)人說:"我們都認(rèn)為我們隔壁的鄰居是個(gè)很冷漠的人,對(duì)我們大家都很冷淡。但是,在他的女兒婚禮上,他笑容滿面,非常友好。我真是難以相信他是同一個(gè)人。"
今天我們學(xué)習(xí)了兩個(gè)和冰有關(guān)的俗語:to break the ice和iceberg。
To break the ice 是緩和緊張氣氛,iceberg 是指那種冷漠無情的人。
「美國習(xí)慣用語」第一百一十六課就講到這里。 再見。