penny-pincher
cheapskate
有些人花錢(qián)很小心?;ㄥX(qián)小心是很明智的,但是,要是一個(gè)人太過(guò)份了,把錢(qián)看作是生活中最重要的東西,那他和他周?chē)娜司蜁?huì)產(chǎn)生矛盾。中文里有時(shí)把那些這種手頭很緊的人稱(chēng)為:吝嗇鬼,或小氣鬼。美國(guó)人也有類(lèi)似的常用語(yǔ)來(lái)形容這種人。今天我們就來(lái)給大家介紹兩個(gè)。第一個(gè)是:penny-pincher。
Penny-pincher是兩個(gè)字和在一起而成的,但是兩個(gè)字當(dāng)中有一個(gè)hyphen,也就是連字號(hào)。Penny就是一分錢(qián),pincher這個(gè)字是來(lái)自 pinch,可以解釋為:把東西捏在手里的捏,pinch后面加上er就成了名詞,是指人。顧名思義,penny-pincher就是那些連一分錢(qián)都要捏在手里不放的人。在中文里就是:吝嗇鬼,或守財(cái)奴。但是,在某種情況下,penny-pincher也會(huì)帶有積極的意思。下面的例句是一個(gè)人在說(shuō)美國(guó)的國(guó)會(huì)議員。
例句-1: "You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time instead of these guys who are so good at spending the taxpayers' money."
這個(gè)人說(shuō):"你知道,現(xiàn)在我們國(guó)家的預(yù)算赤字越來(lái)越大,也許我們應(yīng)該下次選舉那些花錢(qián)手頭很緊的人去做議員,而不要選那種善于把老百姓繳納的稅錢(qián)大手大腳花掉的人。
有的時(shí)候,手頭緊,花錢(qián)很小心不僅不是壞事,而且還值得稱(chēng)贊。下面這個(gè)例子是說(shuō)一家人家如何省吃儉用來(lái)過(guò)日子。
例句-2: "Our family is really pinching pennies these days trying to save money -- our daughter's going into medical school and the tuition is !4,000 a year."
這句話的意思是:"我們家這些日子真是省吃儉用,想法省點(diǎn)錢(qián),因?yàn)槲覀兊呐畠阂厢t(yī)學(xué)院,每年的學(xué)費(fèi)就要兩萬(wàn)四千美元。"
事實(shí)上,美國(guó)有些醫(yī)學(xué)院的學(xué)費(fèi)現(xiàn)在已經(jīng)超出三萬(wàn)美元一年。真正有能力供的起一個(gè)孩子念醫(yī)學(xué)院的家庭也不多,許多學(xué)生都不得不靠借學(xué)生貸款來(lái)上學(xué),然后到畢業(yè)后連本帶利一起慢慢的還。
下面我們要給大家介紹的一個(gè)常用語(yǔ)是:cheapskate。
Cheapskate實(shí)際上也是由兩個(gè)字合成的。 可是,cheapskate和penny-pincher不同的是,它在兩個(gè)字當(dāng)中沒(méi)有一個(gè)連字號(hào)。Cheapskate是指一個(gè)人,每當(dāng)他不得不花一點(diǎn)錢(qián)的時(shí)候,他總是盡量省錢(qián),越便宜越好。這種人往往不受人歡迎,尤其會(huì)使他們的女朋友反感。下面這個(gè)例句中說(shuō)話的人在評(píng)論他的弟弟:
例句-3: "My brother Dick is a smart, goodlooking guy. But none of my friends want to go out with him because he's such a cheapskate. His idea of showing a girl a good time is to take her to MacDonald's for a hamburger and then to the zoo because admission is free."
這個(gè)人說(shuō):"我的弟弟迪克是一個(gè)很聰明,長(zhǎng)的也很帥的人。但是,我的朋友當(dāng)中沒(méi)有一個(gè)人愿意和他一起出去玩,因?yàn)樗莻€(gè)吝嗇鬼。他把女朋友帶到麥當(dāng)勞去吃漢堡包,然后到動(dòng)物園去,因?yàn)椴灰T(mén)票??墒?,他認(rèn)為這樣玩就很不錯(cuò)了。"
這兒要說(shuō)明的是,麥當(dāng)勞快餐店最近幾年來(lái)陸續(xù)在一些國(guó)家開(kāi)張,對(duì)當(dāng)?shù)氐娜藖?lái)說(shuō),這也許是很新鮮的事。但是,在美國(guó)你走到那里都有麥當(dāng)勞,而且是吃東西最便宜的飯的地方,就像在上海吃碗陽(yáng)春面一樣。因此,要請(qǐng)別人,特別是女朋友到那里去吃飯是很小氣的,而且也很不禮貌。類(lèi)似MacDonald's這樣的快餐店在美國(guó)還有很多,像 Berger King等等。在這種快餐店,一頓午飯大約五塊美元,要是到正式的飯店去吃午飯,最少也得花十多塊美元,還要加小費(fèi)。
美國(guó)孩子們,特別是那些十幾歲的孩子,往往會(huì)說(shuō)他們的家長(zhǎng)很小氣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為爸爸媽媽不肯像他們要求的那樣為他們花錢(qián)。可是,讓我們來(lái)看看這位爸爸是怎么說(shuō)的。
例句-4: "I know my son thinks I'm a cheapskate because I won't buy him a motorcycle. But he doesn't realize I don't have much money left after I pay the rent and all the other bills. Any money left over I have to save to pay his way to college next year."
這位爸爸說(shuō):"我知道我的兒子認(rèn)為我很小氣,因?yàn)槲也唤o他買(mǎi)摩托車(chē)。但是,他不知道,我付了房租和其他帳單后沒(méi)有多少錢(qián)剩下了。剩下的那點(diǎn)錢(qián)我也得存起來(lái)為他明年上大學(xué)作準(zhǔn)備。"
這次我們學(xué)習(xí)了兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),它們都是形容那些花錢(qián)很小心,手頭很緊的人。這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:penny-pincher和cheapskate。
Penny-pincher和cheapskate都是指花錢(qián)很小心的人。但是,penny-pincher也可能是很簡(jiǎn)樸的人,有時(shí)具有一定的積極意義。Cheapskate似乎比penny-pincher更含有貶義。
這次的[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)]就到此結(jié)束了。歡迎大家下次再和我們一起學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。再見(jiàn)。