大家都知道人的正常體溫是攝氏37度??墒?,你們可知道,在不同的情緒下,人血的溫度可能變得滾燙,或者變得冰冷。這當(dāng)然是不可能的,只是形像化的比喻而已。然而,這也正是我們今天要給大家介紹的兩個習(xí)慣用語。我們先來講人體的血液在什么情況下會變得滾燙。To make one's blood boil. Boil是沸騰的意思。也就是把水燒到滾開的程度。當(dāng)然,一個人的血液是不可能煮開的,但是當(dāng)什么事情讓你非常生氣的時候,你可以說:It makes my blood boil.
我想這和中國話里的"火冒三丈","怒發(fā)沖冠"等說法是相似的。我們來舉個例子吧!這是一個人在回憶傷心的往事。
例句-1: It happened three years ago, but it still makes my blood boil every time I think about how my girlfriend ran out on me and married some other guy without even telling me goodbye.
這人說:"我的女朋友拋棄了我去和別人結(jié)婚,甚至都沒有跟我告別。雖然這已經(jīng)是三年前的事了,但是每當(dāng)我想起這件事,我仍然是火冒三丈。"
******
下面是一個人在告訴他的朋友他遇到了一件讓他非常生氣的事。他說:
例句-2: I went to a Chinese restaurant last week with a friend. The waitress was so rude we ended up yelling at each other. Then she refused to serve us. It still makes my blood boil just to think about it.
這位朋友說:"上星期,我和一個朋友去一家中國餐館吃飯。那個服務(wù)員態(tài)度非常壞,結(jié)果我們吵了起來。后來她竟然不讓我們在那兒吃飯。我想起這件事就生氣。"
這里要說明的是,這種現(xiàn)象在美國是非常少見的,尤其在西餐館里恐怕是不會發(fā)生的。有的人說,中國店里的服務(wù)態(tài)度比較差。這話是不是有道理還可以推敲,因?yàn)樵S多中國店里的服務(wù)員對顧客也是笑臉相迎的。
******
要是生氣使你的血的溫度升高,那么什么事情會使人的血變得冰冷呢?那就是害怕。那么在英文里,這個俗語是怎么說的呢:To make one's blood run cold.
當(dāng)一個人遇到生命危險的時候,他可能會害怕得發(fā)抖。比如說,要是一個怕鬼的人在突然見到什么像鬼的東西的時候,他就會非常害怕。在這種情況下,就可以用:To make my blood run cold.
我們現(xiàn)在來舉一個例子吧。這是一個怕鬼的人在講他的經(jīng)歷。
例句-3: As I walked into this old haunted house, I heard this terrible scream and my blood ran cold when I saw this figure in white rushing straight at me!
他說:"人人都說這棟老房子里鬧鬼,當(dāng)我走進(jìn)去的時候,我聽到非??膳碌募饨新暎€看到一個穿白衣服的人影直沖著我過來,真把我給嚇得連魂都沒有了。"
聽眾們,你們相信真的有鬼嗎?對于這個問題,每個人恐怕會有不同的回答。
******
使我們害怕得手腳冰冷,魂不附體的并不一定是鬼。還有許多其他事情也會使我們非常害怕的。比如說,美國的犯罪率很高,人們對自身的安全都很警覺。下面就是一個女孩在告訴她的爸爸她當(dāng)天碰到的事。
例句-4: While I was walking toward my car in the parking lot, two men in ski masks suddenly appeared in front of me, guns in hand. I was so scared that my blood ran cold. But they left in a hurry when they saw a police car coming.
這個女孩說:"當(dāng)我在停車場正往我的汽車那兒走的時候,兩個男人帶著滑雪戴的面罩突然出現(xiàn)在我面前,手里還拿著槍。我真是給嚇得手腳冰冷,魂不附體。不過,當(dāng)他們看到一輛警車開過來的時候,就匆忙地逃走了。"