我想大家都知道"帽子"在英文里是哪個(gè)字 - Hat. 今天我們就來(lái)給大家講解兩個(gè)和hat這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)。在第二次世界大戰(zhàn)以前,美國(guó)人一年四季都戴帽子。男人到了夏天就戴草帽,其它時(shí)間一般都戴氈帽。在那個(gè)時(shí)候,要是一個(gè)女人沒(méi)有一頂時(shí)髦的帽子,她根本就不會(huì)出門?,F(xiàn)在的情況可不同了,大多數(shù)美國(guó)人都不戴帽子。但是,盡管衣服時(shí)裝有所變化,可是用hat這個(gè)字組成的習(xí)慣用語(yǔ)仍然在美國(guó)人的口語(yǔ)中出現(xiàn)。其中一個(gè)很普遍的就是:at the drop of a hat. At the drop of a hat從字面上來(lái)解釋就是:一旦帽子落地。這實(shí)際上也是一個(gè)信號(hào)的意思。也就是說(shuō),一有信號(hào)就馬上行動(dòng)。這個(gè)說(shuō)法可能是來(lái)自以前的決斗。在決斗的時(shí)候,裁判員一般都是舉著帽子,然后突然把它往地下一扔,作為決斗雙方可以開(kāi)始開(kāi)槍的信號(hào)。但是,at the drop of a hat現(xiàn)在已經(jīng)和開(kāi)槍沒(méi)有關(guān)系了,它的意思現(xiàn)在已經(jīng)變成指一個(gè)脾氣一觸即發(fā)的人。下面這個(gè)例子就能說(shuō)明問(wèn)題。
例句-1: Tom Atkins is usually a good-hearted friendly guy. But he has one problem -- a hot temper. Say something he doesn't agree with, and he'll start a loud argument at the drop of a hat.
這句話的意思是:湯姆.阿特金斯平時(shí)總是很好心,也很友好。但是,他有一個(gè)問(wèn)題,那就是脾氣太急燥。誰(shuí)要是說(shuō)一些和他意見(jiàn)不同的話,他可以馬上大聲嚷嚷,跟人家爭(zhēng)辯。
******
在美國(guó),丈夫虐待妻子,男朋友虐待女朋友,這種情況是很多的。有的甚至進(jìn)行謀殺。下面這個(gè)例子是一個(gè)父親在說(shuō)她的女兒。
例句2: My daughter Janet has decided to leave her abusive husband. I feel so relieved! If Janet uttered a word when John was in bad mood -- and most of the time he was -- he would hit her at the drop of a hat.
這位父親說(shuō):我女兒珍尼特終于下決心離開(kāi)那個(gè)虐待她的丈夫約翰了。我真是松了一口氣。要是珍尼特在約翰情緒不好的時(shí)候開(kāi)口說(shuō)話 -- 而他大多數(shù)時(shí)候總是情緒不好的 -- 他馬上就會(huì)打她。
由于婦女被虐待的情況很多,美國(guó)各地都設(shè)立了一些專門設(shè)施,隨時(shí)接待那些受虐待的婦女。根據(jù)調(diào)查,有的婦女忍氣吞聲地忍受虐待,有的離開(kāi)了虐待她們的男人后還往往主動(dòng)地回去,還以為是自己的不是而引起對(duì)方生氣的。這和一些婦女在經(jīng)濟(jì)上、心理上的不獨(dú)立有關(guān)。
******
下面我們要講的一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)會(huì)讓我們想起那些會(huì)變戲法的魔術(shù)家。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是:to pull something out of the hat. To pull something out of the hat就是"從帽子里拿出什么東西來(lái)"。魔術(shù)家一般都會(huì)變這個(gè)戲法,那就是先給觀眾看一頂帽子,里面好像是沒(méi)有什么東西。然后,他就用一條手絹把帽子蓋起來(lái),用他的魔術(shù)棍敲幾下,接著就從帽子里拿出一只活的兔子或者是一只活的鳥(niǎo)。To pull something out of the hat作為習(xí)慣用語(yǔ),它的意思就是:"找到一個(gè)沒(méi)有意料到的辦法來(lái)解決面臨的困難。"下面這個(gè)例子是一個(gè)公司的雇員為了公司的前途而擔(dān)心。
例句3: Our company is in deep trouble. We're out of money and have to pay back the bank a five-million loan by Tuesday. Unless the boss can pull something out of the hat, we'll be out of business.
這個(gè)雇員說(shuō):我們公司的問(wèn)題可大啦。我們沒(méi)有錢,但是到星期二我們得償還銀行五百萬(wàn)元的貸款。除非老板能像變戲法似的想出什么好辦法,我們的公司就要倒閉了。
美國(guó)商人在這種境遇時(shí)的一個(gè)辦法就是到別的銀行去借錢來(lái)還馬上要還的債。這樣還可以爭(zhēng)取到一點(diǎn)時(shí)間來(lái)挽救。當(dāng)然,當(dāng)你的公司境況不佳的時(shí)候,銀行是不太愿意借錢給你的。要是你以往借了錢能按時(shí)償還信譽(yù)好的話,那你還有希望借到錢。
******
美國(guó)人的生活節(jié)奏很快,有的人一身兼幾個(gè)職務(wù),壓力很大。下面就是一個(gè)人在說(shuō)他可能在限期前完不了他該完成的事。
例句4: So much pressure for me this week -- a research report to finish, six pages of translation to hand in and two house guests arriving tomorrow. I don't think I can cope with all this unless I can pull something out of the hat.
這個(gè)人說(shuō):我這個(gè)星期壓力很大,要寫完一份研究報(bào)告,交出六頁(yè)翻譯,兩個(gè)來(lái)我家住幾天的客人明天就到。除非我能夠想出什么好辦法,否則我想我應(yīng)付不了這么多的事。