今天我們要給大家介紹的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都是以cut這個(gè)字為主的。Cut這個(gè)字和其他有些英文字一樣,在跟別的字合在一起成為俗語(yǔ),俚語(yǔ)的時(shí)候會(huì)有不同的意思。我想大家都知道cut 就是用刀或其他利器把什么東西切開(kāi)。Cut是一個(gè)很簡(jiǎn)單,很普通的字,只有三個(gè)字母組成,c-u-t??墒牵谖颐媲斑@本大字典里,cut有八十九個(gè)不同的解釋。當(dāng)然,cut在習(xí)慣用語(yǔ)當(dāng)中,它就不一定是切東西的意思了。
今天我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是一個(gè)例子。To cut a deal. Deal這個(gè)字可以解釋為交易。To cut a deal 并不是撕破,或者是破壞一個(gè)交易。相反地,to cut a deal就是在做生意方面,或者是在司法方面和對(duì)方達(dá)成一個(gè)協(xié)議。我們先來(lái)給大家舉個(gè)例子。這是一個(gè)丈夫在告訴他的朋友有關(guān)他和他太太離婚的事。
例句-1:The two of us argued a year - who got the house, the furniture, the car? But our lawyers finally cut a deal which we both thought was fair. So at last everything is settled.
這位丈夫說(shuō):我們兩在房子給誰(shuí),家俱分給誰(shuí),誰(shuí)該得到汽車(chē)這些問(wèn)題上爭(zhēng)論了一年。但是,我們的律師最后定了一個(gè)方案我們兩都認(rèn)為是公平的,所以一切終于都解決了。
離婚對(duì)雙方本來(lái)就是很痛苦的事。在美國(guó),人們還往往會(huì)為了分財(cái)產(chǎn)、爭(zhēng)孩子,為了孩子的扶養(yǎng)費(fèi)多少而打官司;有的甚至打好幾年官司,弄得雙方情緒很不好,不能過(guò)正常的生活。這真是勞命傷財(cái),唯一獲利的恐怕只有雙方的律師了。
******
下面這個(gè)例子是我們都很熟悉的。這是一個(gè)十幾歲的男孩子在講他和他爸爸達(dá)成的協(xié)議。
例句2: My dad has not been happy with my grades at school. But yesterday I promised him to work harder. Finally, we cut a deal. He said if I got all A's this semester, he'll let me go to the summer camp, or buy me a new car.
這個(gè)男孩子說(shuō):我爸爸對(duì)我在學(xué)校的成績(jī)不太高興。但是,昨天我向他保證要更用功念書(shū)。最后,我們達(dá)成了一個(gè)協(xié)議。他說(shuō),要是這學(xué)期我每門(mén)功課都得A的話(huà),他就讓我去夏令營(yíng),或給我買(mǎi)一輛新車(chē)。
美國(guó)的孩子到了十六歲就可以獲得駕駛執(zhí)照。在十六歲之前,不管要到哪里去他們得靠父母,或者是朋友接送??墒怯辛笋{駛執(zhí)照而沒(méi)有車(chē)的話(huà)并不等于完全自由,因?yàn)樗麄冞€得向父母借用車(chē)。所以,有一輛自己的汽車(chē)對(duì)這些孩子來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直好像插了翅膀一樣。
******
下面我們?cè)賮?lái)講一個(gè)以cut這個(gè)字為主的習(xí)慣用語(yǔ)。To cut corners. Corner就是角,比如一張臺(tái)子有四個(gè)角的角,或者是馬路的拐角。當(dāng)然,用刀來(lái)切臺(tái)子的角,切馬路的拐角是不可能的。但是,有時(shí)為了節(jié)省時(shí)間,我們?cè)隈R路上走的時(shí)候不一定老順著人行道走,而往往想辦法走近路,從草地上,或穿過(guò)人家的院子。
作為習(xí)慣用語(yǔ),to cut corners的意思是:找更方便的辦法,或更便宜的辦法來(lái)做一件事。但是,這樣做并一定會(huì)有好的效果。下面就是一個(gè)人在說(shuō)他為了省錢(qián)而給自己帶來(lái)更多的麻煩。
例句3:I tried to cut corners by fixing my car myself instead of taking it back to the dealer. But it cost me money in the long run. The whole transmission dropped out when I was driving on the beltway.
這個(gè)人說(shuō):我是想自己來(lái)修車(chē),不要把車(chē)送到賣(mài)車(chē)的公司里去修。這樣好便宜一點(diǎn)??墒?,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這樣花我更多的錢(qián)。當(dāng)我在環(huán)行公路上開(kāi)車(chē)的時(shí)候,整個(gè)變速箱掉了下來(lái)。
這可是非常危險(xiǎn)的事,要是高速公路上車(chē)很多的話(huà),這種事故會(huì)有生命危險(xiǎn)的。這樣的省錢(qián),實(shí)在是得不償失。
******
美國(guó)近幾年來(lái)經(jīng)濟(jì)不景氣,不管是私營(yíng)公司,還是政府機(jī)構(gòu),都在不斷地裁減人員,節(jié)省開(kāi)支。沒(méi)有被裁掉的人當(dāng)然很幸運(yùn),但是他們的工作壓力也相應(yīng)地增加了好多,有的人一個(gè)人要做幾個(gè)人的工作。下面是一個(gè)人在抱怨他的工作壓力太大。他說(shuō):
例句4:Since the company laid off more than one hundred employees, I was given the responsibility not only for production and marketing, but also for personnel as well. No matter how hard I tried to cut corners, there's still not enough time for me to finish my work.
這人說(shuō):自從公司解雇了一百名雇員以來(lái),我不僅僅被指定負(fù)責(zé)生產(chǎn)和推銷(xiāo),而且還要負(fù)責(zé)人事。不管我怎么想方設(shè)法見(jiàn)縫插針,簡(jiǎn)化程序,我總沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)完成我的工作。