今天我們要講的兩個習(xí)慣用語都是以right這個字開始的。英文里有好幾個字的發(fā)音都是right。比如說,寫字的寫就是write。但是,它的拚法是:write,而不是right。我們今天要講的 right, 可以解釋為:左右的右,或者是:正確的,也就是:對的。Right這個字每天都可以聽到好多次。在這次節(jié)目里,我們要講的第一個習(xí)慣用語就是:Right on the mark. Mark在這里的意思是:目標(biāo),就像射箭時的目標(biāo)一樣。要是一枝箭射中了目標(biāo),那就是說那個射箭的人射得很準(zhǔn)。Right on the mark作為俗語,它的意思是某人做的預(yù)測非常準(zhǔn)確。下面我們來舉一個例子。這是一個公司的總裁在談?wù)撍墓尽?/p>
例句1: At the start of the year our financial vice president predicted that business would pick up and we'd end up in December making a profit of fifteen percent. And he was right on the mark - it was exactly right.
這個總裁說:今年年初,我們負(fù)責(zé)財務(wù)的副總裁預(yù)測我們的生意會更興旺,到十二月,我們最終的利潤是百分之十五。他的預(yù)測完全正確,一點都不錯。
美國商業(yè)界人士,跟其他國家的商人一樣經(jīng)常要對市場和自己產(chǎn)品的銷售能力進行估計。他們在說某人的估計很準(zhǔn)確的時候,經(jīng)常用right on the mark這個習(xí)慣用語。
******
美國許多大公司在國外都有分公司,因此派人到國外去常駐也是經(jīng)常的事。但是,有的國家大家都喜歡去,有的國家不太有人愿意去。下面這個例子是一個公司雇員在跟同事說有關(guān)公司派誰去擔(dān)任法國分公司經(jīng)理的事。
例句2: I predicted two months ago that Jack would be given the position of manager of our Paris office. See, I was right on the mark. Do you know, Jack's father is a close friend of the Chairman of the board. Sure it helps!
這個人說:我早在兩個月前就估計公司會讓杰克當(dāng)我們巴黎分公司經(jīng)理的 。你們看,我的估計完全正確。你們知道嗎,杰克的爸爸是董事長的好朋友。這當(dāng)然是很有幫助的。
******
我們今天要講的第二個習(xí)慣用語也是以right這個字開頭的。我們先來給大家念一遍。Right up one's alley. Alley就是很窄的小巷,一般都在大馬路的后面。要是你聽到誰說: right up one's alley。它的意思就是:很適合他的興趣或才能。當(dāng)你在大學(xué)上學(xué)的時候,很重要的一點是要選擇適合你興趣或你特長的課程。這樣好為你未來的事業(yè)打好基礎(chǔ)。下面我們要舉的例子是一個學(xué)生在對一個朋友說他下學(xué)期的課程。
例句3: One course I know I'll take is advanced computer programming. Funny - a year ago I was afraid of computers. But once I tried, I found that working with a computer is right up my alley.
這個學(xué)生說:我知道有一門課我一定要上的,那就是電腦程序。有趣的是,一年前,我很害怕電腦,但是,我試了一下以后,我發(fā)現(xiàn)和電腦打交道對我來說實在是非常合適的。
******
美國社會和文化很強調(diào)一個人的獨立意志,家長一般很注意要尊重孩子的意愿,那怕對很小的孩子也是如此。但是,也有一些家長要把自己的想法或計劃強加于孩子。例如,有的做生意的家長一定要孩子接管自己的公司。下面是一個正準(zhǔn)備考大學(xué)的學(xué)生在說他面臨的問題。
例句4: My dad is very angry with me because I refuse to take over his business. I have always been interested in medicine and I believe to be a doctor is really right up my alley. I don't know how to convince my father I'm not good at business.
這個學(xué)生看來很苦腦。他說:我爸爸對我非常生氣,因為我不愿意接管他的經(jīng)營。我一直對醫(yī)學(xué)很感興趣,我認(rèn)為我很適合當(dāng)一個醫(yī)生。我真不知道怎么樣才能說服我爸爸,讓他相信我不適合做生意。