今天我們要介紹給大家的兩個習慣用語里都有一個主要的字。那就是:Bum. Bum就是指那種游手好閑,不務正業(yè)的人。每個社會都有這樣的人。美國雖然是一個富有的國家,但是也不例外。美國人有幾個稱呼這種人的常用語。其中之一就是bum。在美國,你有時會看到一些衣服穿得破破爛爛,隨身帶著大包小包的人。這些包里的東西就是他們所有的家當了。
人們把他們稱為bums。Bum這個字還出現在一些習慣用語當中,一般都含有貶意。今天我們要給大家介紹的第一個常用語就是:Bummer. Bummer這個字大概是在二十五年前出現的,因此在美國常用語里還是比較新的。
Bummer 的意思是:不愉快的經歷。下面是一個例子。這是一個人在說他的朋友給他出的主意很不好。
例句1: Charley sure gave us a bad recommendation when he said that new rock group from England is so great. We heard their concert last night and it was terrible - believe me, a real bummer!
這人說:查理向我們推薦說,那個從英國來的新的搖滾樂樂隊簡直是太好了。他的推薦實在是個錯誤。我們昨晚去聽了那個音樂會,真是難聽極了。你別不信我的話,那個音樂會實在太差勁了。
******
美國有許多餐館,它們具有不同的民族風味。就中國餐館來講也有廣東菜、湖南菜、四川菜等。他們之間的競爭非常激烈。盡管有那么多餐館,可是每個人一般都有幾家自己喜歡的餐館。下面是一個人在說他的經歷。
例句2: My wife and I like to try different restaurants. Some restaurants are very reasonable but their food is very tasty. Others, however, charge a lot yet the food is lousy. But none of them we've tried could be worse than the Chinese restaurant close to my home. It's a real bummer.
這人說:我太太和我喜歡到不同的飯館去試試。有的地方價錢很便宜,可是菜做的很有味道。也有的飯館價錢很貴,飯食卻很差。但是,沒有一個飯館比我家附近那個中國餐館更次的了。那個飯館真是太糟糕了。
******
下面我們要給大家講的一個習慣用語是由bum和另外一個字合起來組成的。Bum rap. Rap在這兒是指因為作錯了事而受到責備或懲罰。但是,受冤枉的事不是也很多嗎?要是一個人并沒有犯罪而被關進監(jiān)獄,這就是a bum rap。當然, a bum rap并不一定是被關進監(jiān)獄。有的時候,a bum rap就是指一個人實在沒有做錯什么事,但是卻挨了批評。下面就是一個例子。
例句3: A lot of people blame the mayor for our roads being in such bad shape. But I think he's getting a bum rap: the problem is the city council won't give him enough money to fix them.
這句話的意思是:我們這兒的道路坑坑□□實在不像樣。許多人責怪市長。但是,我認為這實在太冤枉他了。問題在于市政委員會不給他足夠的資金來修路。
美國總統(tǒng)計劃要做的事往往要得到國會的同意,各城市的市長要做的事也得獲得市政委員會的批準。因此確實不能把所有的責任都推給市長。
******
美國各公司或機構的辦公室都有清潔工。在一般情況下,他們都在下班以后來打掃清潔。但是,也有辦公室的工作人員在不得已的時候,下了班以后還要加班。下面是一個清潔工在埋怨。
例句4: I cleaned up the office at six as usual. But someone messed up the place with leftover food and beer bottles. My boss blamed me for not having cleaned up properly. I was so mad at getting this kind of bum rap.
這個清潔工說:我跟平時一樣在六點打掃辦公室??墒牵翘焱砩嫌腥税艳k公室弄的亂七八糟,到處都是吃剩的東西和啤酒瓶。我的老板責備我,說我沒打掃干凈。受這樣的冤枉氣真讓我非常生氣。