今天我們要講的習慣用語里都有這樣一個詞:devil。它的意思是魔鬼。這可是個引起人們惡感的詞。在基督教文化里,魔鬼是背叛上帝的邪惡之靈,但是被正義的天使打敗,驅(qū)逐出天堂。從此魔鬼就在地獄稱王,并成為人間的萬惡之源。
今天我們要講的第一個習慣用語是:raise the devil. Raise這個詞有“惹起”,或者“使出現(xiàn)”的意思。那么從字面意思看來,raise the devil可不就是讓牛鬼蛇神都出籠,鬧得雞犬不寧嗎?
好,我們來聽一個例子。這是一個公司經(jīng)理在發(fā)脾氣。讓我們仔細聽聽raise the devil在這段話里是什么意思,還有這位經(jīng)理為什么這樣惱火?
例句1:Ask Tom to come right now! I just found out he shipped the watches to New York instead of Los Angeles. I'm going to raise the devil with him.
這位經(jīng)理火冒三丈要馬上把Tom叫來,因為他剛發(fā)現(xiàn)Tom把那些手表定貨送錯了地方,運去了紐約而不是洛杉磯,所以經(jīng)理要把Tom叫來好好訓斥一番??梢妑aise the devil這個習慣用語意思就是“暴跳如雷,大叫大罵。”
還有,不知你有沒有注意到,“大聲訓斥某一個人”,就是raise the devil with someone. 這里用介詞with。
******
接下來我們還要聽一個例子,里面也有習慣用語raise the devil。這是一位大學校長在和學校的財務(wù)主任爭辯,反對提高學費。請你仔細聽,在這段話里raise the devil表達甚么樣的情況。先讓我們來學一個生詞:tuition這個詞的意思是學費。還有一個生詞:parent,意思是家長。好,讓我們一起來聽這段話:
例句2:We raised tuition ten percent last year. If we raise it again, our students and their parents will raise the devil with us and some of them will go somewhere else next year.
那位大學校長說:“我們?nèi)ツ暌呀?jīng)把學費增加了百分之十,如果我們再次提高學費的話,就會引起學生和家長們的強烈抗議。他們中有些人甚至明年會轉(zhuǎn)學。”
從這段話我們可以看出raise the devil不僅表達“大叫大罵”的意思,也可以解釋為“強烈抗議”。
******
我們要學的第二個習慣用語是:devil's advocate. Advocate這個詞本身的意思是提倡和維護某種思想、事業(yè)或者維護某一人物的人。比方說,在法庭上的辯護律師就是advocate。也許有人會想devil's advocate豈不是和魔鬼狼狽為奸,為虎作倀的壞蛋嗎?完全不對!
Devil's advocate這個習慣用語來自羅馬天主教教會。在這個教會的悠久歷史上,曾經(jīng)有不少品德高超,行為圣潔的人。他們無懈可擊的生活作風和堅定不移的信仰使他們在身后能當之無愧地被稱為圣賢,但是要得到圣賢的稱號實在不容易。這得經(jīng)過好幾年的調(diào)查。羅馬天主教會會委派一名神父或者其他神職人員竭盡全力地挖掘這名候選人是否有任何瑕疵以至不配得到圣賢的榮譽。而這名調(diào)查人員就叫devil's advocate。
這下你該明白了,盡管有這樣的名號,但是devil's advocate卻并不是為魔鬼效勞的人,而是吹毛求疵的人。
好,現(xiàn)在我們來聽一個例子。這是一家公司的雇員在討論公司搬遷的事情,而這次搬遷幾乎已成定局。請你邊聽邊體會devil's advocate這個習慣用語的含義。
例句3:I'm in favor of moving too, but let me be the devil's advocate for a moment. Let's take a look at how much money we might save by staying right here.
首先那位雇員表示他是贊成搬遷的,但是他說他姑且充當一下devil's advocate,看看如果不搬,可以省下多少錢。這樣看來devil's advocate還可以解釋為“不隨大流而從反面角度來探究問題的人”。也可以說是為了看清一切事實真相而有意唱反調(diào)的人。
******
在辯論或者討論中,必須有各種不同的觀點才會出現(xiàn)百花齊放,百家爭鳴的局面,所以電視脫口秀主持人為了開闊人們的思路、活躍氣氛,往往會提出一些反面論點。這時這位主持人就是devil's advocate。
好,讓我們再聽一個例子,這是一位電視脫口秀主持人在說話:
例句4:We all agree women should have equal rights to work. But I'll be devil's advocate and ask, wasn't it better in the old days when women stayed home to cook, clean house and have babies?
這位電視脫口秀主持人說:“我們都一致認為婦女應(yīng)當有就業(yè)的平等權(quán)利,但是讓我來唱一下反調(diào)。試問:以往讓婦女待在家里做飯,打掃并養(yǎng)育子女的歲月是不是更為美好呢?”