我們上次學到了好幾個由buy這個詞組成的習慣用語. Buy通常解釋“買”,而“賣”這個詞的英文是sell。今天我們要講幾個包括sell這個詞的習慣用語。第一個是: hard sell。很多人知道hard這個詞可以解釋“硬的”,那么hard sell這個短語什么意思呢?我們來聽個例子。它說的是買一輛新汽車的事兒。
例句-1:I wanted a cheap car without a lot of extras. But the salesman gave me a hard sell so I ended up with stuff I didn't need, like leather seats, a sun roof and a lot of other things.
大家都聽懂了嗎?他原來只想要一輛沒什么額外設(shè)備的廉價車,但是結(jié)果卻買下了皮座椅、天窗之類那些并不必需的設(shè)備。
什么原因迫使他多花錢買這些裝置的呢?那得歸究于推銷員的硬行推銷手段了。所以這兒hard sell意思就是“硬行推銷”,也就是硬讓別人買東西。
******
有時候hard sell確實令人難以抵擋、避而不及,但是你更該避而遠之的是向你推銷a bill of goods。這就是我們要學的下一個習慣用語: sell a bill of goods。A bill of goods意思是進貨單。注意,這只是開列貨品的單子,不是實物。如果有人要你出錢買的只是貨單,他很可能在行騙,因為貨單只是一紙空文而已。Sell a bill of goods這個習慣用語多年來已經(jīng)被廣泛應(yīng)用到商界以外的場合。比方說政界。下面這個例子就是一名政界人物在向選民講話時攻擊他的政敵。好,我們來聽這段話吧。
例句-2:My friends, my opponent is selling you a bill of goods when he promises to spend more on schools and cut taxes too. You ask him how he can spend more money without raising taxes!
他告訴選民:他的對手既保證要給學校多撥款,又答應(yīng)減稅,其實這兩者不可兼得。怎么可能做到既多花錢又不加稅呢?
這些完全是花言巧語??梢妔ell a bill of goods意思就是以花言巧語騙取信任。
******
我們要學的下一個習慣用語是: sell down the river。這個說法得上溯到一百五十來年前美國實行黑奴制度的時代。不少人看過《湯姆叔的小屋》這部小說或者電影,了解當年美國黑奴的悲慘處境。當時一名黑奴的最大悲劇可能就是被轉(zhuǎn)賣給密西西比河下游的另一個主人。因為那意味著妻離子散的命運和在棉花地里累斷筋骨的操勞。當年很多黑奴就死于這種非人的待遇。所以sell down the river就是出賣某人、令人陷入厄運的意思。這個習慣用語沿用至今,讓我們聽個例子來琢磨它的意思。這是一家公司被解雇的職員在指控老板。
例句-3:Our boss promised he'd never sell our company to another firm. But when he got a good offer, he sold us down the river, and the new owners brought in their own people and fired us.
他說: 我們的老板曾經(jīng)保證絕對不轉(zhuǎn)讓我們的公司,但是當別人肯出好價錢的時候,他就出賣了我們的利益。新老板把自己人都拉進公司來,卻把我們炒了魷魚。
所以sell somebody down the river意思就是出賣某人的利益。
******
我們再學一個習慣用語: sell somebody short。這個短語的意思很像中國俗語“把人瞧扁了”,也就是沒看到某人的長處。好,我們來聽個例子。他是在評價一位高明的律師。
例句-4:Don't sell that man short. He's one of the smartest lawyers in town. You'd be wise to hire him if you're in trouble - he seldom loses a case.
這段話說:可別小看了這個人。他是城里最能干的律師之一。你要有麻煩找他才對,他從沒輸過一場官司。
所以sell someone short意思就是“小看某人。”