在日常會話或者寫作中恰到好處地使用習(xí)慣用語能讓您的語言別有風(fēng)味。我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都包括這個詞: nail。它的意思是釘子。但是nail也可以作動詞,意思是用釘子釘。例如,我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語: nail down。這里nail就是動詞,從字面上看,nail down意思是釘下去或者釘牢。如果把什么東西往下釘在地板上的話,那它的位置就固定不變,成了定局。當(dāng)然習(xí)慣用語nail down是作比喻用的。讓我們聽個例子來琢磨它的意思。這是一個出差到外地的人在電話上向老板匯報談妥了一筆生意的合約。
例句-1:I have good news: I nailed down a contract to sell a thousand cars. The customer signed all the papers and I've already faxed them back to you.
他說:我有好消息:我敲定了出售一千輛汽車的合約。那位顧客簽了所有的文件。我也已經(jīng)把文件用傳真發(fā)回給你了。
既然顧客已經(jīng)在所有的文件上簽了字,那意味著這筆生意的合約已經(jīng)談成了,所以這兒nail down意思是達(dá)成協(xié)議,或者做成生意。
******
我們要學(xué)的下一個習(xí)慣用語是: as hard as nails。 As hard as nails解釋"像釘子一樣硬"。我們知道釘子是用鐵或者其它非常堅硬的材料做成的。如果一個人像釘子一樣硬的話,那人想必既頑固強(qiáng)硬又無情無義,是個相當(dāng)難相處的人。我們來聽個典型例子:
例句-2:They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job.
他說:他們向我提供那家公司的一個很好的職位,但是我聽說他們的老板是個毫無情義的人;只要你犯一個小錯,他就馬上把你一腳踢出公司大門,讓你另謀生路。
這個老板不能容忍下屬的一個小小錯誤,一有錯就開除革職,可見他是個硬幫幫、無可通融的人,所以as hard as nails意思是毫無情義、難以相處的。
******
我們再學(xué)一個習(xí)慣用語: another nail in your coffin. Coffin是棺材。這個短語直譯就是"又一根棺材釘子"。棺材在死者入殮后才用釘子釘上,所以棺材釘子是送人去地下長眠的。讓我們來聽個例子。說話的人為自己朋友的健康非常擔(dān)心,因為那朋友一天要抽一包香煙。好,我們來聽這段話:
例句-3:Jim, you really ought to stop smoking. Every cigarette you light up is another nail in you coffin. I realize stopping is hard, but if I did it you can too.
他說:Jim, 你一定得戒煙,你每點(diǎn)上一枝香煙,等于往末日跨近一步。我知道香煙難戒,但是如果我能做到你也能。
這里的another nail in you coffin相當(dāng)于中文的催命符。意思是有害健康、危及生命的東西。實際上人們給香煙起的綽號就是coffin nail.
******
我們最后再學(xué)一個習(xí)慣用語: hit the nail on the head。木工敲釘子得正敲在它扁平的頂上,才能釘?shù)们〉胶锰?。?dāng)然hit the nail on the head是用來作比喻的。我們要聽的例子里說話的人正感謝他的朋友在股票買賣上給了他十分中肯的勸告。
例句-4:Thanks, Joe - you hit the nail right on the head when you warned me to sell the stock right away. Just in time I sold it at $ 60 a share before it dropped down to 18.
他說:Joe多謝,你提醒我趕快拋售那股票的話真是恰到好處。我剛以六十美元一股拋出。它的價格馬上就下跌到十八美元一股了。
所以hit the nail on the head用來表示說話行事恰到好處、正中要害或者十分中肯。