我們上次講了幾個(gè)以nerve這個(gè)詞為主的習(xí)慣用語(yǔ)。Get up the nerve或者work up the nerve,它們解釋鼓起勇氣去做艱難甚至危險(xiǎn)的事情。我們還學(xué)了have got a lot of nerve和of all the nerve這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都用來(lái)指責(zé)別人驕橫甚至厚顏無(wú)恥。我們今天還要說(shuō)幾個(gè)由nerve這個(gè)詞發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是: A bundle of nerves。 Bundle意思是"一束"或者"一捆"。A bundle of nerves如果直譯就是一束神經(jīng)。當(dāng)然這不是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。它是用來(lái)說(shuō)某一種人的。讓我們聽個(gè)例子來(lái)琢磨那是什么樣的人。
例句-1:I've been a bundle of nerves since the company told us it's losing money and will have to lay off 20 percent of our staff. I don't know if I can hang on to my job or not.
原來(lái)他工作的那家公司告訴他們:公司虧損,所以不得不裁員百分之二十。而他對(duì)自己能否保住工作也心中無(wú)數(shù)。可想而知,他必然是神經(jīng)緊張、惶惶不可終日。
所以這里a bundle of nerves是指神經(jīng)緊張、擔(dān)驚受怕的人。我們?cè)俾爞€(gè)例子。說(shuō)話的人在為自己的好朋友Sally擔(dān)心,因?yàn)镾ally近來(lái)成了a bundle of nerves:
例句-2:I'm worried about Sally - she's a real bundle of nerves these days. I don't know why: maybe it's because she drinks a dozen cups of coffee a day. That would make me nervous too.
他說(shuō):我為 Sally 擔(dān)心,她近來(lái)老是很神經(jīng)質(zhì)。我不懂她怎么會(huì)這樣,可能是她每天喝十幾杯咖啡引起的。我要是喝太多咖啡也會(huì)變得神經(jīng)兮兮的。
這里a bundle of nerves意思也是神經(jīng)緊張不安的人。
******
我們剛才聽的例子里有nervous這個(gè)詞。它是從名詞nerve派生而來(lái)的形容詞,意思當(dāng)然是"神經(jīng)的",或者"神經(jīng)質(zhì)的"。我們接下來(lái)要學(xué)個(gè)由nervous組成的習(xí)慣用語(yǔ)::nervous Nellie。Nellie是女人的名字,但是nervous Nellie卻既可以用來(lái)指女人也可以說(shuō)男人。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)從本世紀(jì)二十年代開始流傳,現(xiàn)在已經(jīng)不清楚Nellie這個(gè)名字的出典。用這個(gè)名字也可能只是因?yàn)镹ellie和nervous都以字母n起頭,讀起來(lái)很順口。
美國(guó)政界人物有時(shí)會(huì)用nervous Nellie這個(gè)說(shuō)法來(lái)貶低政敵。例如美國(guó)前總統(tǒng)Lindon Johnson當(dāng)年曾經(jīng)把一些反對(duì)越戰(zhàn)的人稱為nervous Nellies, 意思是他們膽小怕事。
我們來(lái)聽個(gè)例子。這也是個(gè)政界人物在攻擊他的政敵:
例句-3:Yes, I know the nervous Nellies in the other party are saying in the papers and on TV that our bill will cost taxpayers more money than it will save, but they're scared of any new ideas!
他說(shuō):他知道反對(duì)黨的那些人在報(bào)紙和電視上宣傳他們的提案使納稅人增加的花費(fèi)比省下的錢多,可是他卻認(rèn)為那些反對(duì)派是對(duì)任何新設(shè)想都膽戰(zhàn)心驚的人。
可見他在這兒把那些反對(duì)黨人物稱為nervous Nellies,其實(shí)在說(shuō)他們是一些草木皆兵的膽小鬼。我們?cè)賮?lái)聽個(gè)例子。這回我們要從政界轉(zhuǎn)向商界。這是一家公司的一個(gè)副經(jīng)理在跟另一個(gè)副經(jīng)理說(shuō)話。
例句-4:Joe, I don't like to sound like a nervous Nellie, but I've got to tell you I'm a little scared about whether our company can stay in business the way things are going right now.
他說(shuō):Joe, 我可不喜歡說(shuō)那些杞人憂天的話,可是我得告訴你照目前的發(fā)展情況看來(lái),我有點(diǎn)害怕我們的公司是否站得住腳。
這里的nervous Nellie意思還是那種杞人憂天的膽小鬼。