今天我們要講的習(xí)慣用語都包括pan這個詞。它最常見的意思是平底鍋或者盤子。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: out of the frying pan into the fire。 Frying意思是"油煎"或者"油炸",所以frying pan就是煎東西的平底鍋。
這個習(xí)慣用語由來已久,最早出現(xiàn)在十六世紀(jì)早期一名英國作家的筆下。他把情況越來越糟比喻成放在平底鍋上油煎的一條活蹦亂跳的魚,跳出煎鍋卻掉進(jìn)了熊熊爐火中。這個比喻非常形像生動。我們來聽個例子。這是個男孩在責(zé)怪他弟弟把事情弄糟了。
例句-1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don't you realize we've jumped out of the frying pan into the fire?
他說:你的確說服了媽不讓我們上那些枯燥乏味的小提琴課了,但是這只會讓她更有可能送我們?nèi)ブ魅諏W(xué)。你難道不明白我們這是跳出了油鍋卻掉進(jìn)火坑了嗎?
所以jumped out of the frying pan into the fire,解釋跳出油鍋卻掉進(jìn)火坑,用來夸張地描繪逃脫小難,更遭大難。
******
我們再學(xué)一個單詞的習(xí)慣用法: panhandle。剛才我們說過pan可以解釋平底鍋。平底鍋都有柄,就是panhandle。這是這個詞當(dāng)名詞時的解釋,然而panhandle也可以作動詞。這時就取這個詞的形像比喻意義了,表示的意思是在街上伸出手來向行人乞討。
這個習(xí)慣用法從十九世紀(jì)開始沿用至今,用panhandle來說伸手乞討可能是由于伸出的手臂很像平底鍋柄。我們'聽個例子:
例句-2: I love to travel by subway, but I'm afraid of those homeless people outside who often panhandle! Once one of them followed me until I gave him a dollar.
他說:我愛乘地鐵,但是又怕地鐵站外那些無家可歸的人。他們常常伸手討錢。有一次一個人緊跟我不放直到我給了他一塊錢才走。
動詞panhandle意思是伸手乞討。
******
前面說過pan這個詞也有盤子的意思。十九世紀(jì)的加州是人們實現(xiàn)黃金夢的寶地。淘金的人紛涌而至,他們用鐵盤從河床上帶水舀起泥砂,晃動盤子,泥砂隨水流去之后,如果運氣好盤上會出現(xiàn)留下的金燦燦的顆粒。那就是淘金成功了。由此而產(chǎn)生了這個習(xí)慣用語: pan out。 Pan out是當(dāng)動詞用的。我們聽個例子來體會它的確切含義。
例句-3:Most Americans dream of saving enough to buy a house and let their kids go to college. But that pretty much depends on how things pan out in life.
他說:美國人多半夢想存錢買房子并送孩子上大學(xué),當(dāng)然這兩筆錢不是小數(shù),所以能不能做到當(dāng)然得取決于你生活中是否能成功地賺到錢。
可見pan out意思就是取得成功,或者賺到錢。
******
Pan還有一種解釋是火槍的藥池,就是老式火槍上裝火藥的洞孔。裝上的火藥起引發(fā)作用,首先用火石打出的火星點燃藥池內(nèi)的火藥,如果一切正常點上的火藥會引發(fā)中心炸藥,火槍就開火了。但是在十七世紀(jì)的時候,火槍的發(fā)火裝置不怎么可靠,往往引燃的火焰在藥池內(nèi)一閃即逝,并不能成功地引發(fā)火槍的發(fā)火裝置,由此而產(chǎn)生了這個習(xí)慣用語: flash in the pan。 Flash在這兒就是一閃即逝的火光,所以flash in the pan直譯就是藥池內(nèi)一閃即逝的火光。換句話說是它沒成功地使火槍開火。
這個習(xí)慣用語用來比喻什么意思呢? 我們聽個例子,說的是Jim的事業(yè)在大有希望的起步之后遭到失敗。
例句-4:We all thought Jim would be a great success in business. But he was only a flash in the pan; he made a lot of money the first year but lost it all quickly and now he's out of a job.
他說:我們原以為Jim會在企業(yè)界出人頭地。但他卻只是曇花一現(xiàn)。他第一年確實賺了一大筆錢,但是很快就蝕光了;他目前連工作也沒有。
所以a flash in the pan用來比喻為時短暫的成功,和中國成語"曇花一現(xiàn)"有類似的意思。