我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語有相同的結(jié)構(gòu);都是兩個(gè)單詞中間用and連接起來。 我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: touch and go。 Touch是觸碰的意思。習(xí)慣用語touch and go沿用至今幾乎兩百年了。
有些專家認(rèn)為它的出典可能是在淺水中航行的船只碰上了隱伏水下的沙堤,船只在船底磨擦沙堤的情況下行進(jìn)。這相當(dāng)危險(xiǎn),因?yàn)榇浑S時(shí)可能被卡住甚至船底破損下沉。這個(gè)習(xí)慣用語現(xiàn)在用來描繪什么情形呢? 讓我們聽個(gè)例子來體會(huì),說的是夫婦倆經(jīng)營飯店的經(jīng)歷。
例句-1:My wife and I had a tough time when we started our restaurant. In fact, it was touch and go for two years -- several times we were ready to go bankrupt. But now we're making money.
他說:飯店剛開張時(shí)我太太和我處境艱難;實(shí)際上在頭兩年里我們處于搖搖欲墜的局面,幾度瀕臨破產(chǎn)邊緣,但是如今我們有盈利了。
他們剛起步的兩年幾次都面臨破產(chǎn)的危險(xiǎn)。那是一種搖搖欲墜或者一觸即發(fā)的形勢(shì),所以touch and go用來描繪那種危在旦夕的局面。
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)習(xí)慣用語: hard and fast。這兩個(gè)詞都有幾種不同的解釋,但是在這里hard意思是嚴(yán)格的,而fast解釋固定的。習(xí)慣用語hard and fast最初出現(xiàn)在1850年前后,用來描繪一艘擱淺的船或者在碼頭上待修的船,無論哪種情況這艘船反正是動(dòng)彈不得、毫無回旋余地了。我們來聽個(gè)例子:
例句-2:Sorry, we have a hard and fast rule in this shop. You can't pay here with a personal check -- we've had too many bad ones. So you have to pay cash or use a credit card.
他說:抱歉,我們店里有一條不可通融的規(guī)矩:你不能用個(gè)人支票來付款,因?yàn)槲覀冊(cè)?jīng)收到的空頭支票太多了。所以你必須付現(xiàn)金或者用信用卡。
這里hard and fast意思是嚴(yán)格、不可松動(dòng)而且毫無通融余地的。
******
我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語是: fast and loose。這里的fast和剛才意思不同。它解釋倉促的,而 loose 在這兒的意思是放縱的。習(xí)慣用語fast and loose已經(jīng)有四百來年的歷史了,起源無從查考,可能來自騙鄉(xiāng)下人的一種賭博游戲。一根繩帶一端系根小棍子,繩帶上穿著好幾個(gè)小圓環(huán),玩兒的人拋起繩帶然后得用棍子接住圓環(huán),讓它們都套在棍子上。這很難成功,十之八九會(huì)落空。Fast and loose如今常用來描繪男女間反復(fù)無常、朝三暮四的愛情糾葛。我們聽個(gè)例子。
例句-3:That man married this rich girl, then played fast and loose with her. After he spent her money he left her and now he's marrying another rich woman.
他說:那人和這個(gè)有錢的女孩結(jié)婚,然后就反復(fù)無常地玩弄她的感情。在他花完了女孩的財(cái)產(chǎn)之后,就移情別戀。如今他要和另一個(gè)闊女人結(jié)婚了。
所以play fast and loose意思是反復(fù)無常、朝三暮四。
******
我們最后再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: cut-and-dried。組成cut-and-dried這個(gè)習(xí)慣用語的三個(gè)單詞一般都由連詞符號(hào)連接。這個(gè)習(xí)慣用語用了兩百來年了,很可能來自伐木業(yè)??诚碌哪静耐ǔG谐山y(tǒng)一規(guī)格的標(biāo)準(zhǔn)尺寸,待干,以便建房,但是如此一樣長(zhǎng)短、一般大小又干又硬的木材看著不免叫人覺得單調(diào)乏味。如今這個(gè)習(xí)慣用語用來描繪什么呢? 讓我們通過一個(gè)例子來體會(huì)。這是個(gè)學(xué)生在批評(píng)一位教授。
例句-4:I don't understand why he is so well-known. His lectures are so cut-and-dried that I have trouble staying awake -- he sounds like he's been giving the same speech for twenty years!
他說:我實(shí)在不懂為什么他這么有名望。他的講課既枯燥又單調(diào)。我聽他的課老要打瞌睡。他的課聽來好像是老生常談地反復(fù)講了二十年了。
根據(jù)這個(gè)學(xué)生的描述,那位教授的講學(xué)正好比一成不變、既干又硬的木材,所以 cut-and-dried意思就是枯燥、單調(diào)。