今天我們要講的習慣用語都有這樣的意思: 直言無諱,也就是把事實一五一十地都說出來,甚至不顧真情傷人。
我們先要學的兩個習慣用語都來自拳擊賽。第一個是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。這是既狠又重的打擊,因為這樣出拳使出了全身力氣。
大約一百年前straight from the shoulder成為習慣用語,用來指直截了當、開誠布公的說話方式,而且這樣說話是不顧慮是否會傷害對方感情的。我們來聽個例子。這是哥哥在為妹妹的事情煩惱。
例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.
他說:真的,Nancy一定生我的氣了!我直截了當?shù)貙λf她想嫁的那人一無是處,她會鑄成大錯的?,F(xiàn)在她連理都不理我了。
誰都不愛聽旁人數(shù)落自己的心上人。這里的straight from the shoulder用來描繪直截了當、一針見血的說話方式。
******
我們再學個也來自拳擊賽的習慣用語: pull no punches。 Punch意思是"拳打。"有時拳擊手會因為手骨受傷之類的原因不用力擊拳。這就叫做pull the punches,但是通常拳擊手在比賽時出拳一定會竭盡全力。那就是pull no punches。逐漸人們用pull no punches來比喻盡管忠言逆耳也毫無保留地說出真情。我們來聽個例子:
例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.
他說:我看到兄弟Joe成了個酒鬼,立刻毫不容情地正告他,為妻子和孩子著想得戒酒并出去找個工作。
酒鬼Joe一定覺得他的話不中聽,但是他為了他們?nèi)业拿\卻不遺余力地正言規(guī)勸。這里pull no punches意思是毫無保留地說出真心話。
******
再學個有類似意思的習慣用語:lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是這樣,把一大筆賭注放在賭臺上,孤注一擲,盡其所有地作最后較量,就叫做lay it on the line。
這個說法逐漸成為習慣用語,意思是言無不盡地把話都放到桌面上來了。我們來聽個例子。這是商店老板在跟他的合作經(jīng)營人談?wù)撘粋€工作不力的店員。
例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.
他說:我可受夠了George,他干的活還沒旁人一半多。所以我叫他來跟他話都說明白了,如果他不開始跟別人一樣地工作,我們就在月底請他走路。
這里lay it on the line意思是把話都說明白了。
******
最后再學個意義相近的習慣用語:let it all hang out. Hang是掛的意思,let it all hang out如果直譯就是"把什么都掛出來。" 換句話說就是"把什么都挑明了。"
這個習慣用語是六十年代開始在年輕人中流行開來的。我們來聽個例子這是一對年輕夫婦在婚姻生活中鬧別扭,于是一天晚上他倆決定開誠布公地談一次:
例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.
他說:我倆同意心平氣和地把話都挑明了說。Susan說出我所有那些她不順眼的事情,而我也說出她怎么會令我不快的。知道嗎,這可真使我們之間的誤會煙消云散了。
這里的let it all hang out意思就是開誠布公,把話都挑明了說。看來這對小夫婦重歸于好,有了圓滿的結(jié)局,正巧我們節(jié)目結(jié)束的時間也馬上到了。