VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> VOA > 美國習(xí)慣用語 >  第396篇

美國習(xí)慣用語lesson 396-stump speech/ don't change horses

所屬教程:美國習(xí)慣用語

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1224/lesson396.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

    美國總統(tǒng)每四年得改選一次。在總統(tǒng)大選年里同時也重選聯(lián)邦和各州政府的官員,所以舉國上下的政壇熱鬧非凡,從而也產(chǎn)生了不少習(xí)慣用語。我們從今天開始要專門介紹用在競選運(yùn)動中的習(xí)慣用語或者習(xí)慣說法。第一個要介紹的是: stump。

    Stump原來的意思是樹樁。也就是樹木被砍伐后留在地面上的部分。Stump這個習(xí)慣用法可以追溯到兩百年前美國剛開發(fā)的時代。

    早年墾荒的人首先得砍除茂密的森林,在空地上開辟農(nóng)場并建造城鎮(zhèn)。那些政壇候選人往往會騎著馬到一個又一個的新開發(fā)地區(qū)去爭取選民的支持,而到了那兒他們常常會高高地站在空地的樹樁上發(fā)表他們的競選演說,讓人們都能看得到并聽得到他們。于是人們就把這樣的演說稱為stump speech。

    久而久之人們進(jìn)而把stump用作動詞,表示參加競選的候選人騎著馬前往各地串聯(lián),向民眾發(fā)表談話了。Stump這個習(xí)慣用法沿用至今,盡管現(xiàn)代的候選人不再騎馬,而是用飛機(jī)汽車代步,他們也不會在樹樁上發(fā)表什么競選講話,而是在講演臺上了。我們來聽個例子。

    例句-1:The governor is running for re-election. And he's working hard for votes -- he'll stump the whole state next month, to try to win voters to his side in more than fifty towns and cities.

    他說:州長正在為重新當(dāng)選展開競選活動。他在盡一切努力爭取選票。下個月他要走遍全州,努力爭取五十多個城鎮(zhèn)的選民都站到他這邊來。

    這里的stump顯然是指前往各地發(fā)表競選演說。

    ******

    我們再來學(xué)個也用在競選運(yùn)動中的習(xí)慣用語:change horses。 Change horses出自美國總統(tǒng)林肯之口。

    林肯在許許多多美國人心目中是最最偉大的美國總統(tǒng),但是他的政治生涯也比并不始終一帆風(fēng)順。他在1864年?duì)幦≡俅萎?dāng)選的競選運(yùn)動是一場艱苦卓絕的政治斗爭,因?yàn)楫?dāng)時正處于美國的南北戰(zhàn)爭時期,民眾十分厭恨曠日持久的流血戰(zhàn)爭,也難免借大選的機(jī)會來發(fā)泄對當(dāng)權(quán)執(zhí)政的人所懷的怨恨和反感。

    于是林肯總統(tǒng)說了這樣一句金玉良言來諄諄開導(dǎo)民眾:Don't change horses in the middle of the stream.

    從字面來看這句話是說別在河中間換馬。當(dāng)然,騎馬渡河時要是偏偏在水深流急的河中央換馬,那是極其不明智的舉動;你騎的馬匹再不好,這也不是換馬的時候。林肯總統(tǒng)言下之意是:當(dāng)前國家正處于非常時期,撤換我這個在任總統(tǒng)是不明智的。

    林肯總統(tǒng)的這句名言流傳后世,不知有多少當(dāng)政的官員在爭取連任的時候都引用過這句話。大家一定記得我們剛才提到的爭取再次當(dāng)選的那位州長吧?他在州內(nèi)各地五十多個城鎮(zhèn)游說時是這樣對選民說的:

    例句-2:Maybe I've made a few mistakes the last four years. But, my friends, let me tell you this -- with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream.

    他說:也許我這四年來有過一些失誤,但是,我要奉勸各位:鑒于當(dāng)前我們面臨的種種問題,現(xiàn)在可實(shí)在不是調(diào)換人員的時候。

    這里的change horses意思是撤換現(xiàn)任官員。

    ******

    我們今天學(xué)了兩個用在競選運(yùn)動中的習(xí)慣用語。第一個是:stump。Stump當(dāng)動詞用的時候,它的特殊意義是前往各地開展競選運(yùn)動發(fā)表演說。而stump speech就是競選演說。我們還學(xué)了:change horses。 Change horses解釋撤換現(xiàn)任官員。

    Stump和change horses這兩個習(xí)慣用語都有一點(diǎn)古色古香的韻味,因?yàn)樗鼈兌紒碜悦绹€沒有汽車飛機(jī)的往日歲月。盡管如此這兩個習(xí)慣用語卻由于形像生動而至今仍然流行。

    有些古舊的成語俗語就沒有這樣旺盛的生命力了。它們會因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)而逐漸被人們淡忘。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市宏坤財(cái)富大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦