今天我們要學(xué)習(xí)兩個(gè)同nothing這個(gè)詞有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)。 Nothing基本意思是“沒(méi)有任何東西、沒(méi)有什么。” 但是需要注意的是,中文里沒(méi)有能完全同它對(duì)應(yīng)的詞。Nothing這個(gè)詞匯本身具有否定的意思。
換句話說(shuō),如果在陳述句中使用了這個(gè)詞,那么整個(gè)句子的意思就是否定的,盡管動(dòng)詞是肯定形式。比如說(shuō): there is nothing in the room,房間里什么都沒(méi)有。這句話的句型結(jié)構(gòu)there is是肯定形式,但是由于有nothing這個(gè)詞匯,結(jié)果意思卻是否定形式:房間里什么都沒(méi)有。
好,下面我們學(xué)習(xí)習(xí)慣用語(yǔ): nothing to sneeze at。 Sneeze這個(gè)詞的意思是“打噴嚏,”既可用作名詞,也可用作不及物動(dòng)詞。把這個(gè)詞用作不及物動(dòng)詞時(shí),后面再加上介詞at,構(gòu)成成語(yǔ)動(dòng)詞sneeze at,意思是:看不上、哧之以鼻。而nothing to sneeze at的意思是:絕非讓人哧之以鼻的東西,指那些雖然算不上是最好的、但也相當(dāng)不錯(cuò)的事物。
下面我們聽(tīng)一段話,來(lái)體會(huì)一下這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的用法。
例句-1:So you didn't win the million dollars! But you did win ten thousand, didn't you? Let me tell you, friend, ten thousand dollars is certainly nothing to sneeze at!
這個(gè)人說(shuō):不錯(cuò),你的確沒(méi)有贏到那一百萬(wàn)美元。但是你贏了一萬(wàn)美元,是不是?朋友,聽(tīng)我說(shuō)一句,一萬(wàn)美元絕對(duì)不是可以等閑視之的一筆小錢!
在這里,nothing to sneeze at在比較一百萬(wàn)美元和一萬(wàn)美元的時(shí)候被用來(lái)形容一萬(wàn)美元,雖然沒(méi)有一百萬(wàn)美元那么多,但是得到一萬(wàn)美元無(wú)論如何也算是相當(dāng)不錯(cuò)了。
在生活中,經(jīng)常會(huì)發(fā)生類似的情況,讓人有美中不足的感覺(jué),比如在爭(zhēng)奪冠軍的時(shí)候只得到了亞軍。但是細(xì)想一下,即使是亞軍,也是nothing to sneeze at。
好,我們?cè)賮?lái)聽(tīng)一段話。講話的人是父親,正在安慰女兒。女兒在全州的高中田徑運(yùn)動(dòng)會(huì)上沒(méi)有取得預(yù)期的成績(jī),正在生自己的氣。
例句-2:Okay, honey, you came in second in the 400 meters, not first. But you won the silver medal and you're the second fastest runner in the state. I'd say that's nothing to sneeze at.
我來(lái)給大家翻譯一下這段父親對(duì)女兒說(shuō)的話:寶貝兒,就算你在400米賽跑中只得了第二,沒(méi)爭(zhēng)上第一,但是你獲得了銀牌,是全州跑第二快的人。依我看,這是誰(shuí)也不能小看的成績(jī)。
******
剛才我們新學(xué)了習(xí)慣用語(yǔ)nothing to sneeze at。接下來(lái)我們?cè)賹W(xué)一個(gè)包含nothing這個(gè)單詞的習(xí)慣用語(yǔ):nothing to write home about。 Write home是給家里寫信、或者說(shuō)寫家信。Write home about就是:給家里寫信的時(shí)候談到某件事。不過(guò)nothing to write home about不只局限于給家里寫信。它指的是:任何不值得大書(shū)特書(shū)的事情。
換句話說(shuō),這種事情不值得向朋友推薦,也沒(méi)有必要在人前眩耀。據(jù)一些專家和學(xué)者考證,這個(gè)用語(yǔ)最早可能是一百年前從出國(guó)作戰(zhàn)的軍人和遠(yuǎn)航的水手那里流傳出來(lái)的。當(dāng)時(shí)的郵政系統(tǒng)相當(dāng)不發(fā)達(dá),需要很長(zhǎng)時(shí)間才能把信送到,所有才有“家書(shū)抵萬(wàn)金”的說(shuō)法。正因?yàn)槿绱?,人們寫信才有所選擇,只談家鄉(xiāng)親人關(guān)心的重要事情。
好,我們現(xiàn)在來(lái)聽(tīng)一段話,看看這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在日常生活中的實(shí)際用法。說(shuō)話的人昨天晚上在朋友的勸說(shuō)下剛剛看了一部電影。他對(duì)這部電影的感想如何呢?請(qǐng)聽(tīng)眾朋友聽(tīng)完這段話之后自己做出回答。
例句-3:The story was hard to believe, and the acting wasn't very good either. It was awfully slow. It didn't quite put me to sleep but this movie's sure nothing to write home about.
下面我來(lái)把這段話翻譯一下。大家可以對(duì)照自己的翻譯,看看理解的是否正確。
他說(shuō):故事情節(jié)令人難以置信,演員的演技也相當(dāng)平庸,劇情發(fā)展慢的要命。這部電影雖然沒(méi)有把我催入夢(mèng)鄉(xiāng),但是實(shí)在沒(méi)有什么可取之處。
接下來(lái)我們?cè)俾?tīng)一段話,幫助大家理解習(xí)慣用語(yǔ)nothing to write home about的用法。
例句-4:The only job Pete could find was selling magazine subscriptions by phone. But it's nothing to write home about -- long hours, low pay and most people are pretty rude when he calls them.
彼得唯一能找到的工作就是打電話推銷雜志的訂閱。不過(guò)這個(gè)工作的工作時(shí)間長(zhǎng),工資低,而且大多數(shù)接電話的人都很不禮貌,實(shí)在無(wú)足掛齒。