我們今天要說(shuō)的三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都用來(lái)描繪人的忠誠(chéng)可靠,不偏不倚和品行端正。第一個(gè)是: straight arrow。 Straight是直的,而arrow是箭,straight arrow從字面上看是筆直的箭,straight arrow,寧折不彎,當(dāng)然它作為習(xí)慣用語(yǔ)有它的比喻意義。
Straight arrow早年曾經(jīng)專指白人信賴的剛直的印第安勇士,現(xiàn)在straight arrow被用來(lái)泛指任何值得信賴,道德高尚的人。
我們聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)話的人跟朋友談起了國(guó)會(huì)選舉。他正告訴朋友自己這回打算選誰(shuí)當(dāng)議員:
例句-1:I've decided to vote for Mary instead of that old guy who has been in Washington so long. Mary tells the truth and she keeps her promises - she's a straight arrow all right.
他說(shuō):我已經(jīng)決定投票推選Mary,不再選已經(jīng)在華盛頓呆了這么久的那個(gè)老家伙了。Mary忠誠(chéng)老實(shí),而且說(shuō)到做到。她真是個(gè)正直坦率的人。
這里的straight arrow指正直坦率的人。
******
有時(shí)候straight arrow也可以說(shuō)那種一板一眼,過(guò)于死板的人。這種人雖然正派可靠,但是也不怎么討人喜歡。比方說(shuō)Bob就是這樣一個(gè)小伙子。
例句-2:Bob is a real straight arrow: he doesn't smoke, drink or chase girls. I guess I should admire him. But I have to tell you one thing: he sure isn't much fun at a party.
他說(shuō):Bob真是個(gè)古板的人。他煙酒不沾,又不追女朋友。我想我該贊賞他的為人,但是我得告訴你一件事: 要是讓他參加個(gè)聚會(huì)可真叫人膩味。
這里的straight arrow指過(guò)于古板而不合群的人。
******
再學(xué)個(gè)有類似含義的習(xí)慣用語(yǔ): straight shooter。 Shooter是射手,槍手,而straight在這兒的意思是“正直的。” Straight shooter這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)把我們帶回美國(guó)西部的拓荒生活,人不離槍的西部英雄除暴安良,最講究信義。開(kāi)發(fā)西部的年代早已成為過(guò)去,但是這些腰上佩著手槍專打抱不平的好漢: straight shooters, 卻留在人們的記憶里,于是人們用straight shooters指那些剛直公正,仗義助人的人。
我們聽(tīng)個(gè)例子,有人問(wèn)他喜不喜歡他工作的銀行里新來(lái)的那位主管。我們聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō)。
例句-3:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem.
他說(shuō):當(dāng)然,他對(duì)我們的工作釘?shù)煤芫o。 但是我覺(jué)得他是個(gè)仗義的人,他口無(wú)虛言,極其公正,而且不論誰(shuí)有問(wèn)題他都大力相助。
這里的straight shooter指正直仗義的人。
******
再學(xué)個(gè)意義相近的習(xí)慣用語(yǔ): true blue。 True blue原意是純藍(lán)色,或者說(shuō)是不褪色的藍(lán)色。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自五百來(lái)年前英國(guó)的一個(gè)城鎮(zhèn)。那里用特殊的藍(lán)色染料印染的布無(wú)論經(jīng)過(guò)多少次洗滌都不會(huì)褪色,于是人們就借用true blue來(lái)指久經(jīng)考驗(yàn)而忠誠(chéng)不渝的正人君子了。
好,我們聽(tīng)個(gè)例子。這是一位公司總裁在答復(fù)他的人事部主任的請(qǐng)示。人事部主任想要解雇老員工 Ed,因?yàn)樗赀~退化而工作不力。
例句-4:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants.
他說(shuō):瞧,在我們的困難時(shí)期當(dāng)別的職工都紛紛離棄我們的時(shí)候,Ed卻對(duì)我們忠心耿耿。他堅(jiān)守崗位為我們兢兢業(yè)業(yè)地工作。我認(rèn)為只要他愿意他可以一直留在公司里。
這段話里的true blue用來(lái)說(shuō)忠心耿耿,始終如一的人。