今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)涉及人們常常談到的一個(gè)詞: money,金錢。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): right on the money。大家一定知道right這個(gè)詞的意思是“對(duì)的,” “正確的。”也許有人因而認(rèn)為right on the money就是錢數(shù)正確的意思,然而實(shí)際上right on the money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義要廣泛得多;不一定限于金錢方面。
它可以用來(lái)說(shuō)任何成為現(xiàn)實(shí)的談?wù)摵皖A(yù)計(jì)。我們來(lái)聽個(gè)例子。這段話說(shuō)的是政局分析專家。美國(guó)首都華盛頓多的是這一類高談闊論的政論家,說(shuō)話的人要告訴我們?cè)谶@些人中他最信任的一位是Harry Temple。
例句-1:I always listen to Harry Temple on the weekend TV talk shows. He really knows politics; when he predicts how some political fight will turn out, he's usually right on the money.
他說(shuō):我老是收看Harry Temple的周末‘脫口’電視節(jié)目,他對(duì)政局了若指掌,他所預(yù)測(cè)的政治斗爭(zhēng)結(jié)果往往都毫無(wú)偏差。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)right on the money含義是沒(méi)有偏差、完全正確的。
******
再學(xué)個(gè)帶有money這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): a run for the money。 Run這個(gè)詞最基本的意思是奔跑,但是也可以解釋為某事的進(jìn)行,a run for the money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)雖然包括money這個(gè)詞,但是它和習(xí)慣用語(yǔ)right on the money一樣,并不一定涉及金錢。習(xí)慣用語(yǔ)a run for the money起源于1870年前后。
有些專家認(rèn)為它來(lái)自賽馬。許多人都把賭注下在自己看中的馬匹上,要是在比賽時(shí)馬匹你追我趕,競(jìng)爭(zhēng)激烈,幾乎不差前后地到達(dá)終點(diǎn)線,那么賭賽馬的人即使自己心愛的馬匹敗陣讓他輸了錢,也覺(jué)得他選中的馬匹已盡到了最大的努力,所以自己不虛此行,沒(méi)白花錢。人們逐漸把a(bǔ) run for the money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)廣泛應(yīng)用在競(jìng)選和商貿(mào)事務(wù)上,尤其常常用到體育比賽中,用來(lái)說(shuō)在競(jìng)爭(zhēng)中盡力而為,使得對(duì)方以取得盡可能好的,令人滿意的結(jié)果。
我們這就來(lái)聽個(gè)說(shuō)體育比賽的例子吧。這是個(gè)籃球隊(duì)教練在一次重大比賽的前一天向記者們發(fā)表談:
例句-2:That other team is tough - after all they were the champions last year. But our guys are ready, and I tell you,win or lose we'll give those guys a real run for the money.
他說(shuō):對(duì)方是個(gè)強(qiáng)隊(duì) - 他們畢竟是去年的冠軍隊(duì)。但是我們的隊(duì)員們作好了準(zhǔn)備。告訴你們吧,不論勝敗,我們都會(huì)全力以赴,非讓對(duì)方竭力拼搏一番才行。
這里的a real run for the money含義是竭盡全力。
******
再學(xué)個(gè)也包含money這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): money in the bank。 Bank是銀行,所以money in the bank要是按照字面意思直譯就是“銀行里的錢。”
錢放在銀行里一般總是非常穩(wěn)當(dāng)?shù)?。如果有人告訴你一筆交易或者為某運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目下的賭注是money in the bank,那么他的意思就是這是穩(wěn)操勝算的,你的贏利幾乎像放在銀行保險(xiǎn)庫(kù)里的錢那樣萬(wàn)無(wú)一失。
經(jīng)紀(jì)人時(shí)常會(huì)用money in the bank這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)向潛在的投資人推薦似乎有風(fēng)險(xiǎn)的企業(yè)股票或其它投資項(xiàng)目。
比方說(shuō),你待會(huì)兒就會(huì)聽到有個(gè)人在勸朋友Dave買他哥哥新開張的飯店的股份。
例句-3:Dave, it's a sure chance to make some money. The location is perfect,my brother has found a great chef and a real bargain on equipment - hey, believe me, it's money in the bank.
他說(shuō):Dave,這是個(gè)準(zhǔn)保賺錢的好機(jī)會(huì)。飯店的地段再好也沒(méi)有了,我哥哥又請(qǐng)到了一位了不起的廚師,他還買到了廉價(jià)合算的設(shè)備 - 嘿,信我這句話: 你穩(wěn)賺!
根據(jù)他的介紹他哥哥的飯店幾乎具備各種有利條件,聽來(lái)必然會(huì)大有贏利,所以這里的money in the bank含義是穩(wěn)有的贏利或者必然的成功。