今天我們還是要講幾個和美國總統(tǒng)大選的競選運動有關的習慣用語。打許許多多的電話給四面八方的選民進行宣傳游說是美國政壇競選的一個關鍵手段。它的重要性幾乎跟電視和電臺廣告一樣。
全國性的競選運動是美國各地電話公司從中漁利的大好時機,因為在這一時期各侯選人都裝備了這樣一個聯(lián)系廣大選民的特別設施: phone bank。
Phone bank究竟是什么呢? 實際上是裝有好多電話的房間,在那里,競選工作人員或者義務工作人員手持注冊登級的選民名單,打電話跟盡可能多的選民連絡,推薦他們所代表的侯選人。
他們可能會根據選民登記記錄,只是打電話給和他們同一黨派的選民,敦促這些人前來投票。他們也可能會打電話給其他選民,為他們的侯選人歌功頌德。
有時phone bank還應用現(xiàn)代化技術的自動裝置,不用工作人員自己一個接一個地給選民打電話,而是使用自動撥號裝置撥號,接通對方后再通過電話錄音向選民游說。
Phone bank和其它宣傳手段相比有它的優(yōu)越性;它不像電視廣告或者電臺廣告那樣得花不少時間去準備和制作。它還能直接和宣傳對象聯(lián)系交流,而且有些選民還因為侯選人跟自己有直接的接觸,而感到備受重視,即使跟他通話的只是電話錄音,也會使他覺得自己得到了特殊待遇。這一來他就決不會讓那位侯選人失望。
話雖如此,還是有不少人會討厭這種電話宣傳手段;覺得那種電話相當煩人。下面你就會聽到有這樣一個人來告訴你他的感受,以及他為什么有這種反感。
例句-1:A call from a phone bank when I'm eating dinner or watching TV makes my blood boil! I say, 'Not interested' and hang up the receiver good and hard.
他說:在我吃飯或者看電視的當口上他們打電話來搖唇鼓舌可真讓我怒火中燒。我回一句 ‘沒興趣’然后就干脆地把聽筒重重地掛上。
這里的phone bank指從事電話宣傳的班子。
******
Phone bank有時也被用來玩弄一些不光明磊落手腕。我們聽個例子。
例句-2:Phone bank callers sometimes will pretend to be conducting an objective public opinion poll by phone. But after a harmless question or two they start to ask such questions as: 'do you know this man uses cocaine' or 'do you know he takes bribes for the votes he casts in Congress?' intending to plant false stories about the opposing candidate.
他說:通過電話拉選票的人有時會假裝打電話來作客觀的民意調查,但是在問了一兩個無關痛癢的問題后,他們會別有居心地問: “你知道這個人吸毒嗎?”或者“你知道嗎?他在國會表決中那樣投票是因為從特殊利益集團收受了賄賂。” 諸如此類問題的目的是散布有關對立派侯選人的謠言。
******
剛才說的是一種制造公眾輿論的方式。這是競選的常用手腕。人們創(chuàng)造了個新的習慣用語來描繪諸如此類的做法: push-polling。 Push這個詞有“推行”或者“強求”的意思,而polling是“民意測驗”或者“民意調查。”
Push-polling的意思是推離式民意調查,其目的是了解某些信息是否能將選民推離對方候選人或把尚未做出決定的選民拉向出錢進行民意調查的人所中意的候選人。作法往往是問一些別有用心的問題,以散布有關政敵的流言蜚語。這在競選中并不少見,但是侯選人卻往往矢口否認自己參與了這種不擇手段的卑鄙勾當。
下面你就會聽到這樣一個例子。
例句-3:Some reporters believe the push-polling was the work of obscure groups friendly to certain candidates, but with no help from regular staff. The question is: who paid for this?
他說:有些記者認為推離式民意調查是跟某些侯選人關系密切的一些來歷不明團體的所作所為,而跟這個侯選人手下的正式工作人員無關。然而問題是: 解囊資助這種活動的是誰。
這里的push-polling是指以民意調查為幌子來誤導民意的手段。