我們知道習慣用語不僅為語言增添色彩,而且還推陳出新;它們始終反映時代的變遷。人們愛創(chuàng)造并應用習慣用語,而押韻的那種尤其得到人們的青睞,可能是因為那種習慣用語瑯瑯上口,容易記住,所以它們的生命力更持久。
今天就要學這樣幾個有韻腳的習慣用語。第一個是: prime time。Prime這個詞來自拉丁文primus. Primus在拉丁語里是第一的意思。所以prime可以解釋為“第一流的”,也就是“最好的”,那么prime time可不就是最好的時間嗎?對, prime time特別指通常擁有最多聽眾或者觀眾的電視和廣播節(jié)目時間。換句話說是“黃金時段”。
在美國,晚上八到十一點是電視的黃金時段,而廣播電臺的黃金時段卻是早上和晚上的上下班高峰時間,因為人們在車上一般不能看電視,就會收聽廣播了。好,我們聽聽唐本森先生為我們解釋為什么美國電視的prime time是晚上八到十一點:
例句-1: The TV prime time is when TV gets most viewers. By 8 PM most of us have eaten dinner and want to relax and be entertained. But by 11 o'clock people are sleepy and ready to go to bed.
唐本森先生告訴我們:電視黃金時段是指電視觀眾最多的時候。我們多數(shù)人到晚上八點都吃過晚飯了,想要輕輕松松地消遣一下。但是到了十一點人們卻困倦了,準備上床睡覺。
聽了唐本森先生的話大家一定明白TV prime time是怎么回事。
******
今天要學的第二個習慣用語也來自廣播: shock jock。Shock可以解釋為震驚,jock其實是jockey這個詞的簡略形式。 Jockey原來是賽馬騎師,但是如今在俚語中也可以指飛行員、賽車駕駛員或者操作某種機器設備的人。例如: a disc jockey, 是廣播電臺或者夜總會專門負責播放音樂的人。
至于Shock jock, 這還只是在近十多年來出現(xiàn)的說法,指一種特別的廣播雜談節(jié)目的主持人。他們吸引聽眾的手段是故意使用在廣播中前所未聞的侮辱性的、粗俗不雅的語言,讓聽眾感到震驚。所以shock jock就是驚人雜談節(jié)目主持人。
他們的節(jié)目時間常是早上人們開車上班的時候。有些聽眾討厭這種胡言亂語,但是也有人卻每天必聽。一部分人聽他們只是為了好奇,不知道那些shock jocks今天又會說出哪些驚世駭俗的話,發(fā)表什么奇談怪論了。好,我們聽聽唐本森先生對shock jocks有什么看法:
例句-2: I don't listen to these shock jocks, but I know people who do. That's up to them. The Washington area has over 50 stations. You don't like shock jocks? Just push a button or turn a dial and hear news, Mozart or something else you like.
唐本森先生告訴我們:他本人不聽這些廣播雜談節(jié)目,但是他知道有些人卻喜歡,那也由他們?nèi)ヂ?。在華盛頓地區(qū)有五十多家廣播電臺,要是你不喜歡那些驚人雜談節(jié)目的主持人,你盡可以挑別的。只要按一下按鈕或者轉(zhuǎn)動旋鈕就會聽到新聞、莫扎特的音樂或者其它你喜歡的內(nèi)容。
這里的shock jock指驚人雜談節(jié)目的主持人。
******
我們再學一個押韻的習慣用語: snail mail。 Snail是蝸牛,人人都知道蝸牛爬動的速度出奇地緩慢。它們得花好長好長的時間才爬得到某一個地方,而mail是郵件。 Snail mail可想而知必定是說傳遞緩慢的郵件的。Snail mail和shock jock一樣也是近十多年來才出現(xiàn)的新短語。
近年來,越來越多的人使用電腦發(fā)送電子郵件,也就是e-mail。 這種辦法幾乎在即刻間就能傳達信息。傳統(tǒng)的郵遞當然相形見絀。
于是人們就給郵局的郵遞系統(tǒng)取snail mail這個綽號,當然郵局對這樣的稱號很惱火。盡管人們抱怨傳統(tǒng)的郵遞速度太慢,但是有時也覺得snail mail有電子郵件無法具備的長處。我們來聽一位小伙子來告訴我們snail mail的好處吧:
例句-3:These days I use e-mail to keep in touch with most of my friends. But my girl friend out in Los Angeles and I still use snail mail to write each other. Why? One good reason is her letters smell so good and she can't put perfume on an e-mail.
他說:近來我使用電子郵件來和大多數(shù)朋友保持聯(lián)系,但是我在洛杉磯的女朋友和我通信卻仍然用緩慢的傳統(tǒng)郵件。為什么呢?一條很好的理由是她的來信芳香撲鼻,然而她卻不可能在電子郵件上灑香水。
顯然他的女朋友在寄給他的信上噴灑了香水,而送電子郵件就不可能這樣做了。這段話里的snail mail指傳統(tǒng)的郵遞。