前兩次我們學(xué)了由shot發(fā)展而來的習(xí)慣用語,今天要講的習(xí)慣用語其中的關(guān)鍵詞和shot相關(guān)連,是shoot。動(dòng)詞shoot最基本的意思是射擊,但是當(dāng)它和其它詞匯組成習(xí)慣用語時(shí),它卻有各種不同的含義。例如在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語里:shoot the breeze。
我們知道breeze是微風(fēng),shoot the breeze這個(gè)習(xí)慣用語最初出現(xiàn)在1941年。它的意思類似于我們不久前學(xué)的另一個(gè)習(xí)慣用語:chew the fat。你還記得chew the fat解釋什么嗎?就是閑來沒事談天說地作為消遣。
近六十年來,人們更常用shoot the breeze來表示相同的意思了。聽個(gè)例子吧。這是個(gè)小伙子正邀集幾位同學(xué),一起輕松一下。我們聽他怎么說:
例句-1:Joe, do you want to come along to meet Mike and Bob at the coffee shop? We can shoot the breeze for an hour or two about that great basketball game last night and relax before we have to study for that big test in economics tomorrow.
他說:Joe,你要不要一起去咖啡館跟Mike和Bob碰頭?我們可以悠閑地聊上一兩小時(shí),談?wù)勛蛲砟菆鼍实幕@球賽。在我們不得不準(zhǔn)備明天的經(jīng)濟(jì)學(xué)大考之前先輕松一下。
這里的習(xí)慣用語shoot the breeze意思是聊天,而且顯然是朋友之間無拘無束的閑聊,圖個(gè)輕松愉快,內(nèi)容一般無關(guān)緊要,并不會(huì)引發(fā)爭論。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是: shoot the works。 Work也許是英語中最常用的詞之一。通常的意思是工作,但是我們得注意在shoot the works這個(gè)習(xí)慣用語里,works帶有s,是復(fù)數(shù)名詞,在這里特指某人的一切資源,可以是這人所有的錢財(cái),也可能是他的全部才能或者全部時(shí)間,但是 shoot the works通常指某人盡其所有去購買一樣對(duì)他說來至關(guān)重要的物件。
我們馬上要聽到一個(gè)小伙子說的就是那么回事,他正準(zhǔn)備跨出人生的重要一步,于是要求好朋友Joe幫個(gè)忙。
例句-2:Joe, I have to buy an engagement ring for my girl Sally: I'll propose to her tomorrow. Can you come with me to the jewelry shop? I'll shoot the works on the ring and you know more about diamonds than I do; I've never been engaged before.
他說:Joe我得去給女朋友Sally買一枚訂婚戒指,我明天要向她求婚了。你可以陪我去珠寶店嗎?我要不惜一切代價(jià)買下戒指,而你對(duì)鉆石懂得比我要多。這可是我有生以來第一次訂婚啊。
Shoot the works在這里的意思是不惜一切代價(jià)。這個(gè)習(xí)慣用語最早出現(xiàn)在1920年前后,原來指賭博時(shí)押上全部賭注。后來轉(zhuǎn)用來指用盡一切手段,或者不惜一切代價(jià)。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語是: shoot oneself in the foot。聽了shoot oneself in the foot這個(gè)短語,你的腦子里很可能出現(xiàn)這樣一幅可笑又可悲的畫面:一個(gè)人把槍從褲腰帶上的槍套拔出來打算向?qū)Ψ介_火,但是他扳動(dòng)扳機(jī)太快了,想不到子彈打中了自己的腳。
這種意外被人們轉(zhuǎn)用到生活的各方面,包括工商界或政界等,記者尤其常用這個(gè)習(xí)慣用語來形容某些政界人物。
究竟在指他們什么樣的作為呢?我們聽個(gè)例子來體會(huì)吧。這段話回顧1988年老布什競選總統(tǒng)時(shí)在一次演說中信誓旦旦地聲言如果他入主白宮絕不加稅。 他的名言是: read my lips, no new taxes! 他說:看我說什么,不加稅!意思是:我說話算數(shù),絕對(duì)不會(huì)加稅!
例句-3:In 1990 a big government budget deficit forced him to raise taxes. He had shot himself in the foot with his promise because the other party used this against him in the 1992 election and he lost his campaign for a second term.
他說:1990年龐大的政府預(yù)算赤字迫使布什不得不提高征稅;他當(dāng)初不加稅的諾言落空了。而民主黨在1992 年的大選中利用這一點(diǎn)來抨擊他,以至他競選連任的努力失敗。
顯然這里的shot himself in the foot意思是自己的作為反倒傷害了自己,其實(shí)中文也有相似的俗語:搬起石頭砸了自己的腳。
這個(gè)俗語類似于shoot oneself in the foot,人們當(dāng)然不是有意作這蠢事的,而是存心想辦件有利自己的事,沒想到卻適得其反,起了有損自己的反作用。這不同于某些士兵為了逃避上火線而故意打自己的腳,讓自己負(fù)輕傷的做法。