我們上次學(xué)的幾個習(xí)慣用語都有g(shù)round這個單詞,今天再學(xué)幾個包括ground這個單詞的習(xí)慣用語。第一個是:ground rule。 Ground在這里的意思是場地,rule是規(guī)則。 Ground rule這個習(xí)慣用語原來出自棒球運(yùn)動。 各地的棒球場在大小尺寸和場地特點(diǎn)方面都會略有不同,所以各地的球隊(duì)會制定一些獨(dú)特的比賽規(guī)則,本隊(duì)和來訪的客隊(duì)都要遵守。這種規(guī)則稱為ground rule,也就是場地規(guī)則。
比方說,某地一個棒球場在左邊圍欄附近有個高高的燈柱。一般的規(guī)則是: 如果擊球員擊出的球飛越圍欄,那么他的隊(duì)就自然而然地完成了本壘打,也就是說這個擊球員和他隊(duì)里所有在壘上的球員都分別得一分。但是如果擊出的球打中那燈柱,又從燈柱彈出圍欄,那么這個場地的特定規(guī)則是擊球那一隊(duì)所有跑壘的球員都因而分別前進(jìn)兩個壘,在本壘上的擊球員可以進(jìn)到二壘,而在一壘上的球員則可以進(jìn)到三壘。換句話說并不是在壘上的每個球員都分別得一分。這就是這個場地的特定規(guī)則:二壘打場地規(guī)則,英文稱作ground rule double。
大約五十年前,ground rule這個說法開始從棒球場走向日常生活的其它方面,用來泛指各種不同場合的特定規(guī)則。我們聽個例子吧,這段話說的是美國總統(tǒng)在白宮召開記者招待會時(shí)的規(guī)矩。請?zhí)貏e注意這段話里的習(xí)慣用語ground rule:
例句-1:One ground rule is that the most senior reporter present decides when the conference is over. For years it was a woman reporter Helen Thomas who would simply say 'Thank you, Mr. President,' to signal no more questions.
他說:白宮記者會的一條規(guī)則就是由在座記者中資歷最高的那位記者來決定什么時(shí)候結(jié)束會議。多年來一直是由女記者 Helen Thomas 來決定的。她只要說:“謝謝您,總統(tǒng)先生,”那就是告訴大家別再發(fā)問了。
這里的ground rule指的是某一場合的特定規(guī)則。
******
今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是原子能時(shí)代的產(chǎn)物。它是:ground zero。 Zero是零,也就是一無所有。Ground zero最初用來說原子彈爆炸的地點(diǎn),可能是因?yàn)槟莾阂磺卸急粴У檬幦粺o存了。但是后來ground zero這個習(xí)慣用語的用途變得更為廣泛,用來指任何威力強(qiáng)大的爆炸裝置的攻擊目標(biāo)。
比方說,新聞界把紐約世貿(mào)中心的爆炸現(xiàn)場稱為ground zero。我們的語言是有生命力的,所以會出現(xiàn)日新月異的變化,ground zero這個習(xí)慣用語就是個例證。根據(jù)《華盛頓郵報(bào)》,在九.一一事件后,美國的中學(xué)生把十幾歲孩子的臥室稱為ground zero,因?yàn)檫@些孩子的房間大多是亂得一團(tuán)糟。
我們聽個例子,這是位爸爸在數(shù)落自己的子女:
例句-2:You can't believe how awful my son's room looks: he hasn't cleaned it for a long, long time. And my daughter's room is just as bad. No wonder teenagers have started to call their bedrooms ground zero.
他說:你簡直不會相信我兒子的房間有多糟糕,他已經(jīng)好久好久沒清理房間了;而我女兒的臥室也好不到哪兒。怪不得青少年說他們的臥室象災(zāi)區(qū)一樣。
大家一定清楚這里的習(xí)慣用語ground zero是指亂得不堪入目的房間。
******
今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是: hit the ground running。 老聽眾也許記得我們以前談過這個習(xí)慣用語。我們曾經(jīng)說過這個習(xí)慣用語出自二次大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)有的傘兵必須在敵軍陣地附近降落,他們一落地就得立即全速奔向隱蔽地點(diǎn)或者攻擊目標(biāo)。這是成敗的關(guān)鍵。
Hit the ground running這個習(xí)慣用語就是指采取迅速有力的行動來面對新的情況。但是有些語言學(xué)家卻認(rèn)為這個習(xí)慣用語的出典可以追溯到一個多世紀(jì)前的快馬郵遞,也就是所謂的Pony Express。
那是當(dāng)年美國東西海岸之間傳遞重要郵件的最快方式。Pony Express在美國東西兩岸間設(shè)有一連串的快馬驛站。騎手翻山越嶺、穿越漫漫荒原來到某個驛站,就馬上跨下那匹已經(jīng)跑得疲憊不堪的馬,飛身跨上站里備好的新馬奔向下一站。雖然后來電報(bào)的發(fā)明取代了Pony Express,然而習(xí)慣用語hit the ground running卻流傳至今,而且還常用在商界。
我們聽個例子。這是一家汽車經(jīng)銷公司的銷售部經(jīng)理在鼓勵部下的士氣,要求推銷員在今年夏天新型汽車上市時(shí)努力工作。
例句-3:Let's make sure we're all set to go, with our TV and newspaper ads, mail ads all lined up, and our best-looking cars out in our showroom. When we bring out the new models we want to hit the ground running.
經(jīng)理說:我們得確保一切都準(zhǔn)備就緒,電視和報(bào)紙的廣告以及郵遞廣告都得安排妥當(dāng),還要把我們那些最漂亮的車陳列在展銷室。新的型號一推出,我們就要迅速有力地行動起來。
顯然這里的習(xí)慣用語hit the ground running意思是“采取迅速有力的行動”。