我們今天要學(xué)的三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都分別由一種野生小動(dòng)物組成。第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:weasel out。 Weasel, 是鼬鼠。這是一種身長(zhǎng)只有五十厘米左右的小動(dòng)物,長(zhǎng)著紅棕色的皮毛,身軀細(xì)瘦,有長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴。它靠吃鳥(niǎo)蛋和老鼠為生。人們對(duì)weasels可沒(méi)什么好印象,往往覺(jué)得它們偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的。 Weasel out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里的weasel是動(dòng)詞。我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)weasel out是什么意思吧。
這位先生要告訴我們他和一個(gè)承包商之間發(fā)生的麻煩事兒。根據(jù)他們簽的合同,替他修理房子的承包商原來(lái)說(shuō)定七月一號(hào)完工,但是如今工程卻大大脫期。
例句-1:My contractor is trying all sorts of excuses to weasel out of our contract because the supplies are costing him more than he figured. But I've stopped paying him until the work speeds up. And I'll get a lawyer and take him to court if I have to.
他說(shuō):我的承包商正在找種種借口想要背棄合同義務(wù),原因是材料價(jià)格比他預(yù)計(jì)的要高。但是我已經(jīng)停止付款,除非他們加快修理工程。在必要時(shí),我還打算找律師把承包商告上法庭去。
這個(gè)例句顯示,weasel out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思是?;^,找托辭來(lái)違背合同義務(wù)。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用法是:skunk。 Skunk是臭鼬。這種生活在南北美洲的小動(dòng)物類同于中國(guó)的黃鼠狼。在受到攻擊或者威脅的時(shí)候,身后的腺體會(huì)噴射出惡臭熏天的分泌物,熏得它后面的動(dòng)物或者人都躲避不及。追捕過(guò)臭鼬的狗下次再也不敢去追了。
據(jù)說(shuō)驚動(dòng)了臭鼬的人,事后也只好把當(dāng)時(shí)穿著的衣物一把火燒了完事,否則就很難擺脫那股臭氣。 Skunk這手絕招顯然能讓敵人無(wú)可奈何地?cái)⊥讼氯?,所以skunk這個(gè)詞作為習(xí)慣用語(yǔ)的時(shí)候是指徹底擊敗。體育記者常會(huì)用skunk來(lái)說(shuō)某球隊(duì)在比賽中大獲全勝,讓對(duì)方吃了鴨蛋。
下面的例子是一位電臺(tái)記者為著名足球隊(duì)紅人隊(duì)的勝利而歡欣鼓舞。紅人隊(duì)意外地?fù)魯×硕嗄晁迶尺_(dá)拉斯的牛仔隊(duì)。
例句-2:The Cowboys were supposed to beat us by at least two touchdowns. But we caught them by surprise and we skunked them 21 to nothing. They never came close to Redskins goal line.
他說(shuō):原來(lái)的預(yù)想是牛仔隊(duì)至少會(huì)贏我們兩個(gè)達(dá)陣,但是出乎他們的意料,我們以二十一比零把他們打得一敗涂地。他們甚至都沒(méi)有機(jī)會(huì)靠近紅人隊(duì)的球門線。
這里的skunk表示徹底擊敗。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)由另一個(gè)大家都熟悉的小動(dòng)物組成: squirrel away。 Squirrel就是松鼠。尾巴毛蓬蓬松松的松鼠生活在樹(shù)上,靈巧敏捷,甚至能在架空的電線上飛奔。
它們吃各色各樣的種子、櫟子、果實(shí)和蟲(chóng)子,尤其愛(ài)吃硬殼果。松鼠喜歡把找到的食品藏在它們挖的洞里,以備日后需用,于是這就產(chǎn)生了習(xí)慣用語(yǔ) squirrel away。這里的squirrel是動(dòng)詞,squirrel away形象生動(dòng)地描繪人們把錢或者別的值錢東西儲(chǔ)存在安全的地方,以備不時(shí)之需。
好,我們聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人要告訴我們他的哥哥Pete有一份好的工作;他理財(cái)有方,而且向來(lái)節(jié)儉,從來(lái)不把錢花在可有可無(wú)的東西上。
例句-3:I wish I was as smart about money as Pete. He squirreled away enough to buy a new car and pay for it in cash. Think of the two thousand dollars in interest he saved by not getting a car loan from a bank and paying installments for 36 months.
他說(shuō):但愿我能象Pete一樣精于理財(cái)。Pete存下足夠的錢買了一輛新車,而且是付現(xiàn)金買的。你想想,他不問(wèn)銀行借汽車貸款就省了兩千美元的利息,而且也不必付三十六個(gè)月的分期付款了。
這里squirrel away這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思是節(jié)存錢財(cái)。