今天要講的三個習慣用語都是以sock這個字為主的。Sock就是我們腳上穿的襪子,可是當它和其他的詞組成習慣用語之后,它的意思就不同了。
今天我們就為各位介紹一下三個:sock away。首先我們給各位介紹sock away這個習慣用語。中國人常說把錢藏在床的褥子底下,那么英文里怎么說的呢?英文里說把錢藏在襪子里。
大約八十年前,許多人不信任銀行,可是又要把錢放在一個妥當?shù)牡胤健2恢朗钦l想出來的,把藏錢說成是把錢藏在襪子里,于是就產(chǎn)生了我們今天講的這個習慣用語:sock away。
換句話說sock away就是把錢藏在安全的地方,以備日后取用的意思。當年這個安全的地方就是襪子里頭。
現(xiàn)在讓我們來看看這個習慣用語是怎么用的。假定說John和他的妻子有小寶貝女兒只有一歲??墒乾F(xiàn)在這對夫婦就開始計劃如何存錢好讓他的女兒日后上大學。John說:
例句-1: It costs a lot these days to send someone to college, so we are going to sock away some money every month to make sure she starts life with a good education.
John說:現(xiàn)在送小孩上大學可真得花大筆錢;我們得每個月存些錢好讓她能夠在涉生出世之前先受到良好的教育。
這句話里存錢就是sock away。
******
接下來我們要介紹的第二個習慣用語是sock in,而這里的sock 只是指wind sock。Wind sock是我們在飛機場常見的那種指示風向的所謂風向袋。風向袋很輕,一頭開口,一頭系在桿子上,只要有風它就會迎風飄起,指示風吹的方向。那么sock in又是怎么回事呢?那是在二戰(zhàn)期間,當時的機場,特別是軍用機場往往靠風向袋來決定這個機場是否關(guān)閉。要是天公不做美,豪雨連連,暴風驟雨的話,那么這個風向袋是吹不起來的。在這種情況下,這個機場只好sock in;所以sock in就是關(guān)閉機場,知道天氣轉(zhuǎn)好再重新開放的意思。
我們就舉個例子來看看這個習慣用語是怎么用的。Sam原定今天早上要搭飛機去紐約開會,可是早上起來往窗外一看。老天呀,大雪紛飛,于是他不由得感到擔心起來。Sam跟他的妻子說:
例句-2: Honey, the snow is beginning to come down a lot faster. I am afraid it will sock in the airport and I won’t be able to fly up to New York for that business meeting.
Sam對他的妻子說:親愛的,雪開始下得越來越猛了。我怕機場會關(guān)閉;我不能飛到紐約去開會了。
******
今天要講的第三個習慣用語是:knock your socks off。Knock是敲或打的意思。Knock your socks off的意思相當于中國的成語“嘆為觀止。”按字面來解釋也就是,當你看到一件事感到十分驚訝,其震撼力把你的襪子都從腿上震了下來。舉例來說,Tom昨天晚上看了一場電影,他覺得簡直是他好了。他不但自己還要再去看一遍,而且還要把女朋友Betty也帶去一塊兒觀賞。Tom對Betty說:
例句-3: I want to tell you Betty that you will love this picture. I promise you it will knock your socks off, honey. It’s the best thing I have seen in a long time.
Tom對Betty說:我可以保證你一定會喜歡這部電影。我保證它一定會讓你嘆為觀止。這部電影是我好久以來看到的最好的一部電影。
To knock your socks off這個習慣用語已經(jīng)將近有一百五十年的歷史了。知道今天人們還在普遍使用。