今天我們要講的美國習(xí)慣用語是to get one's foot in the door。Foot是一只腳, door是門。要注意的是,to get one's foot in the door說的是某人先把一只腳伸到門里。所以它的含義就是:先獲得一個有利于將來發(fā)展的地位;也可以說,為進(jìn)入某個行業(yè)或團(tuán)體走出第一步。
比如說,很多美國人都很向往好萊塢,很多演藝界人士都渴望能在好萊塢獲得一個立足之地。但是,進(jìn)入好萊塢又談何容易。下面是一個人在說他是如何開始電影制片生涯的。
例句-1:I remember when I got my first intern job at a movie studio. I worked forty hour weeks doing odd jobs like answering the phone or picking up lunch and dry cleaning, and I hardly got paid! But I did get my foot in the door of the industry and look where I am now.
這位制片人說:我還記得我在一個制片廠找到了第一份實(shí)習(xí)生工作的情景。我每個星期工作40個小時,干的都是雜活,比如接電話、取午餐或是取干洗好的衣服。我得不到什么報酬,可是我進(jìn)入了制片業(yè), 你看看我現(xiàn)在的地位。
美國著名導(dǎo)演 Steven Spielberg也在好萊塢的Universal Studio實(shí)習(xí)過,而且當(dāng)時也是沒有工資的。不過,得到實(shí)習(xí)的機(jī)會就使他進(jìn)入了制片業(yè)的圈子 - he got his foot in the door。后來他就成了一個名導(dǎo)演。
******
To get one's foot in the door你猜得出這個習(xí)慣用語是怎么來的嗎?有人說,這個習(xí)慣用語跟推銷員有關(guān)。在電腦和信息時代以前,美國公司常雇用推銷員挨門挨戶地兜售產(chǎn)品。住家的主人一般都不會請推銷員進(jìn)屋,所以他們首先要做到的就是把一只腳伸進(jìn)門里,got his foot in the door,這樣主人就不能關(guān)門了。
下面我們來聽聽一個一直想當(dāng)英語老師的人是怎么實(shí)現(xiàn)他的夢想的。
例句-2:My goal is to become a full-time teacher at the University but there aren't any openings at the moment. So, I've decided to register there as a replacement teacher. At least that way I'll get my foot in the door, and maybe down the road I'll be the first in line if there is an opening.
這個人說:我的目標(biāo)是當(dāng)一名全職的大學(xué)老師。可是現(xiàn)在沒有空缺。我于是決定在那里登記當(dāng)代課老師。這樣我至少先進(jìn)入大學(xué)了,以后如果有空缺的話,我就可能是第一人選了。
在美國找工作,雇主很看重你的經(jīng)驗(yàn)。所以很多大學(xué)生都會在夏天打工實(shí)習(xí),為以后的就業(yè)積累經(jīng)驗(yàn)。