今天我們要講的一個(gè)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:The proof is in the pudding。Proof就是證明, pudding是西菜里的一種甜點(diǎn),中文翻成布丁。 The proof is in the pudding,意思是說(shuō),這布丁好不好吃, 只有吃了以后才知道。 也就是中國(guó)人常說(shuō)的, 實(shí)踐是真正的檢驗(yàn)。The proof is in the pudding這個(gè)道理可以用在日常生活的各個(gè)方面。
比如說(shuō),你的朋友推薦你用一種洗發(fā)液,你怎么知道這個(gè)產(chǎn)品好用不好用呢?看廣告或是聽(tīng)推銷(xiāo)員的介紹并不可靠。這種洗發(fā)液適合不適合你,只有親自用一下才知道。這就是:The proof is in the pudding。
下面我們來(lái)聽(tīng)一個(gè)例句。這是一位公司主管在對(duì)銷(xiāo)售部門(mén)的雇員講話。
例句-1:I have to say I didn't really like your sexy approach to selling our product, but the proof is in the pudding, and our market share has grown. So I have to conclude that you know exactly what you're doing, and keep up the good work!
這位主管說(shuō): 我得說(shuō)我原來(lái)并不喜歡你們那種浮夸的推銷(xiāo)方式。不過(guò)銷(xiāo)售的結(jié)果證明你們的做法很好;我們的市場(chǎng)份額增加了。所以我得出的結(jié)論就是, 你們是知道該怎么作的,各位就再接再勵(lì)吧。
The proof is in the pudding這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在14世紀(jì)就出現(xiàn)了,不過(guò)當(dāng)時(shí)人們說(shuō)的是:the proof of the pudding is in the eating。后來(lái)才逐漸演變成現(xiàn)在的說(shuō)法:the proof is in the pudding。不過(guò)兩種說(shuō)法的意思是一樣的,都是說(shuō)只有實(shí)踐才能說(shuō)明好不好。
******
下面我們?cè)賮?lái)聽(tīng)一個(gè)例句。這是一個(gè)法學(xué)院在它的網(wǎng)站上說(shuō),要看這個(gè)法學(xué)院的教學(xué)質(zhì)量,只要看看這個(gè)學(xué)校培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生就知道了。
例句-2:The title of our website is "the proof is in the pudding" and then we give short descriptions of our past students and how much success they have had since they left our school. So, in other words, judge our program by its results - our past students.
這個(gè)網(wǎng)站上寫(xiě)到:我們網(wǎng)站的名稱(chēng)是“實(shí)踐是真正的檢驗(yàn)” 。我們?cè)诰W(wǎng)上簡(jiǎn)要地介紹以前的學(xué)生以及他們畢業(yè)以后所取得的成就。換句話說(shuō),就是根據(jù)我們教學(xué)的結(jié)果,也就是我們的畢業(yè)生,來(lái)評(píng)價(jià)我們的教學(xué)項(xiàng)目。
的確,好的法學(xué)院往往人才輩出。比如大家熟悉的耶魯大學(xué)法學(xué)院就培養(yǎng)出了美國(guó)前總統(tǒng)克林頓夫婦等不少杰出人士。 The proof is in the pudding,事實(shí)證明,耶魯法學(xué)院名不虛傳。