今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:go over like a lead balloon. Lead就是鉛,balloon是氣球,go over like a lead balloon是指某人的主張和建議不受歡迎。
我們來舉個(gè)例子。幾個(gè)朋友邀請某人和他太太去露營,可是他的妻子不愿意去。 為什么呢?我們來聽聽這丈夫是怎么說的。
例句-1:Our friends didn't know that my wife is not a nature lover until they invited us to go camping for the weekend. They realized their idea went go over like a lead balloon after she told them she had no intention of sleeping on the ground in a tent. Finally, we decided we'd go to a fancy resort instead.
這個(gè)丈夫說:幾個(gè)朋友請我和我妻子周末一起去露營。他們可不知道我的妻子并不喜歡到野外去活動(dòng)。 直到我妻子告訴他們她不想在帳篷里打地鋪的時(shí)候,他們才意識(shí)到露營的想法不受歡迎。最后,我們決定不去露營而去一個(gè)豪華的渡假村。
建議好不好完全是因人而異的。有人認(rèn)為乘客在飛行途中可以打手機(jī)。對愛聊天的人來說可能是個(gè)好主意。可是對那些想在飛機(jī)上睡覺的人來說,那是很討厭的。
******
美國一些著名球隊(duì)都是以土著印第安人命名的,就象華盛頓的紅人隊(duì),The Red Skins。 可是現(xiàn)在很少球隊(duì)還這樣做。 為什么呢?
例句-2:Once it was popular to name sports teams after Native Americans, like the Chiefs or the Redskins. But if you tried that these days, you'd find the suggestion would go over like a lead balloon. To many people, it's too insulting because it encourages negative stereotypes of Native Americans as violent.
這個(gè)人說:以前用美國印第安人的名稱來命名球隊(duì)是很時(shí)興的,比如酋長隊(duì)或是紅人隊(duì)??墒侨绻悻F(xiàn)在還想這么作,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種想法是不受歡迎的。 對許多人來說,這樣做會(huì)加強(qiáng)人們對印第安人的固定看法,認(rèn)為他們是傾向于使用暴力的,這是污辱。
以前的美國電影和小說往往把印第安人描繪成好戰(zhàn)的野蠻人。隨著種族平等的意識(shí)的不斷提高,現(xiàn)在的電影和小說也避免用固定的眼光來描繪印第安人。