這倒讓我想起一個今天要學(xué)的習(xí)慣用詞,叫:when push comes to shove. Push是推;shove是猛推。When push comes to shove, 一般的推變成了猛烈的推,意思就是情況變得緊急時,迫不得已的時候。就象剛才所說的,我妹妹突然身體不舒服,只好由我來招待叔叔一家吃飯。
When push comes to shove, 出現(xiàn)緊急狀況時,出面解決問題的總是我。
在下面這個例子中,一位公司總裁雖然公務(wù)繁忙,經(jīng)常出差,但還是堅持鍛煉身體。讓我們一起聽聽他是如何做到這一點的。
例句-1:Normally I work out every day. But sometimes I have to travel out of town for work and I don't have access to a gym. So I run up and down the stairs at the hotel where I'm staying and use the room's furniture for doing sit-ups and dips. when push comes to shove, I find ways to exercise.
這個人說:我通常每天健身,但有時出差,旅館沒有健身房,我就在旅館的樓梯上跑上跑下,借助旅館房間里的家具,做仰臥起坐,做支撐臂屈身推起,條件雖然不好,我也能想辦法堅持健身。
這個人還真挺會隨機應(yīng)變的。其實,為了滿足這些人的健身要求,現(xiàn)在越來越多的旅館都開始增設(shè)健身中心,里面至少會有幾臺跑步機和一些啞鈴。
******
在美國,貸款是常事,不論是買房還是買車,跟銀行借錢都是少不了的。不過,跟別人聯(lián)合貸款必須十分謹(jǐn)慎,為什么呢?讓我們一起來聽聽。
例句-2:Has a friend or relative ever asked you to co-sign for a loan? Although it sounds like an innocent request, be careful. In the event that person isn't able to make regular payments, it will be you who's legally responsible. That means you could have your salary or property taken away. If push comes to shove, the lender will do whatever is necessary to be repaid.
他說:你遇到過親戚朋友求你跟他聯(lián)名,一起向銀行貸款的事情嗎?雖然這個要求聽起來沒什么錯,可你一定要小心。一旦這個人無力還錢,還錢的法律責(zé)任就會落到你的頭上,也就是說,你的工資和財產(chǎn)都會面臨被沒收的風(fēng)險。如果迫不得已,銀行會不惜一切代價,把欠款要回來。
大家一定注意到了,這個例句里用if取代了when。這個習(xí)慣用語是從英式橄欖球來的,交戰(zhàn)雙方隊員有時擠做一團,相互推搡,直到哪個隊員把球搶走為止。