To twist someone's arm
To charge someone an arm and a leg
今天我們要講的兩個習慣用語是由 arm,也就是手臂和leg,也就是腿這兩個字組成的。我們要介紹的第一個詞匯是:To twist someone's arm。Twist是擰,用力扭轉(zhuǎn)的意思。一個人要是給別人把手臂擰到身后去那是很難受的。To twist someone's arm這個習慣用語的意思也正是如此,它是指給某人施加壓力,迫使他做你要他做的事。下面這個例子是一個學生說的話:
例句-1: "I didn't want see that movie about Mozart, but my roomate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."
他說:"我本來不想去看那個有關(guān)莫扎特的電影的??墒牵彝块g的同學硬逼著要我去。不過,看了電影后我倒很高興,因為那個電影太好了。"
這個學生還算運氣,盡管他本來不愿意,可是結(jié)果還不錯。但是,被迫做的事往往會產(chǎn)生不愉快的結(jié)局。請聽下面這位爸爸說的話:
例句-2:"My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license. This weekend, I finally let him take it. And now it's in the body shop for a thousand dallars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend."
他說:"自從我兒子拿到駕駛執(zhí)照以來,他一直鬧著要開我的車去赴約會。這個周末,我終于答應(yīng)了??墒牵谌ソ优笥训穆飞铣隽塑嚨?,現(xiàn)在我的車正在車庫里修,要花一千美元呢。"
下面我們要講的一個俗語里既有 arm 也有 leg:To charge someone an arm and a leg。Charge就是要多少價錢的意思。任何東西要你付出一只手臂,還加上一條腿恐怕要價也太高了一點,很不值得。很明顯,to charge someone an arm and a leg的意思就是要價太高。下面這句話就是一個例子:
例句-3: "Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!"
這個人說:"別上那個新開的高級飯館去。他們的菜并不好,而價錢倒貴得要命。"
在美國,一般人都很怕去看牙大夫。這不僅是為了怕痛,而是他們要價都很高,動一點小手術(shù)就是好幾百美元,有的甚至要幾千美元。下面這句話就反應(yīng)了這個情況:
例句-4: "Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. He's fresh out of dental school and trying to set up a practice. But he does good work, and he won't charge you an arm and a leg for it like most other dentists."
這個人說:"喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那里去試一下。他剛畢業(yè),正在設(shè)法開業(yè)??墒牵夹g(shù)很好,也不會像其他許多牙大夫那樣收費很高。"
現(xiàn)在我們來復習一下今天講的兩個習慣用語。
第一個是 to twist someone's arm,那是強迫某人做你要他做的事。
第二個是 to charge someone an arm and a leg,這是指要價太高。
「美國習慣用語」第二十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。