rain check
It never rains but it pours
今天我們要講的兩個(gè)俗語是和下雨有關(guān)系的。下雨是不可捉摸的,有時(shí)你不要它下,它卻突然下個(gè)不停,可是,到了十分需要雨水的時(shí)候,它卻偏偏又不下。就拿美國人喜歡的壘球賽來作例子吧。正當(dāng)三萬個(gè)球迷在看一場(chǎng)緊張的球賽時(shí),突然下起暴雨來了。球員和觀眾一個(gè)個(gè)地四處亂跑去找地方躲雨??墒牵切┏隽宋鍓K或十塊美金買一張票的球迷卻不會(huì)空手回家的。
在美國,只要在球賽開始以后下雨,每個(gè)人在離開體育場(chǎng)的時(shí)候都可以得到一張?zhí)貏e的票子。你可以用這張票子下回免費(fèi)看一場(chǎng)球。這種特別的票子就叫rain check。Rain就是雨,check 就是支票。Rain check的意思就是,你買了票,但是因?yàn)橄掠甓鴽]有看成球。為了補(bǔ)償你的損失,就給你一張下次可以用的免費(fèi)票。可是,rain check這個(gè)詞已經(jīng)不局限在體育球賽方面了。它已經(jīng)應(yīng)用于生活的各個(gè)方面。它的意思是:給予第二次機(jī)會(huì)。
比如說,一個(gè)百貨公司減價(jià)出售電視機(jī)一個(gè)星期??墒?,不到一個(gè)星期,所有減價(jià)的電視機(jī)都已經(jīng)賣完了。在這種情況下,店員就對(duì)顧客說:
例句-1: Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now.
這個(gè)店員說:"對(duì)不起,我們剛剛把最后一架減價(jià)的電視機(jī)賣掉了。但是,我會(huì)給你一張rain check,這樣過兩個(gè)星期我們進(jìn)了貨以后,你仍然可以按減價(jià)的價(jià)錢買電視機(jī)。"
Rain check這個(gè)詞也可以用在社交場(chǎng)合。假如一個(gè)男學(xué)生要請(qǐng)一個(gè)女孩子去吃晚飯,可是這女孩當(dāng)天已經(jīng)有了約會(huì)。不過她很喜歡這個(gè)人,很想跟他出去玩。這時(shí)候,她就說:
例句-2: I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check.
她說:"本,我很愿意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我們下回去玩好嗎?"
******
下面我們要講的一個(gè)和雨,也就是rain這個(gè)字有關(guān)的成語就是It never rains but it pours. It never rains but it pours這句成語翻到中文就是"禍不單行"的意思。我們舉個(gè)例子來看看It never rains but it pours這個(gè)成語在句子里是怎么用的:
例句-3: I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours.
這是說:"我真是為邁克感到難受。先是他的太太把他扔了,然后,他又丟了工作,接著,他的車又被人偷了。這真是像人們所說的,禍不單行呀。"
不過,看來倒霉的人似乎還不止他一個(gè)。下面說話的人也是夠倒霉的:
例句-4: Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours.
他說:"咳,你真不會(huì)相信今天我有多倒霉。首先,我的鬧鐘沒有響,所以我沒有上生物課。然后,我又把我的數(shù)學(xué)作業(yè)給丟了。我請(qǐng)女朋友吃午飯,吃晚飯我才發(fā)現(xiàn)我把錢包忘在家里了。呵,這可真是禍不單行吶。"